Читая Ницше. Стыд

Парафраз к 110-летию со дня смерти.

Будь прав во всём! Желаний, диких побуждений   
И грубых чувств своих невольных не стыдись;
И грешность бытия без трепета сомнений 
Впитать в себя живьём безжалостно стремись.

Но кто свой грех таит, не избежит расправы,   
Укрывшись лишь в стыда спасительной тени:
Безрадостный удел - без покаянной славы
Во мраке коротать потерянные дни. 

И будущий рассвет добавит только горесть,
Пришествием своим их не ускорив бег.
И дух испепелит терзающая совесть
Того, кто в тьме стыда свой доживает век!


Перевод (автор, вероятно, М. Кузьмин):

Люби и не стыдись безумных наслаждений,
Открыто говори, что молишься на зло,
И чудный аромат свирепых преступлений
Вдыхай в себя, пока блаженство не ушло.

Тот не раскается, кто, убоявшись казни,
Таит в себе самом все помыслы свои;
И не спасётся тот, кто из пустой боязни,
Сокрыв грехи свои, увидит свет зари.

Небесная заря повергнет в дебри мрака
Того, кто хочет зло смягчить стыдом одним,
И гуще и грозней скоплённая клоака
Задавит мысль и дух величием своим.


Август 2010 г.

Буду благодарен, если кто-нибудь даст ссылку на оригинал.


Рецензии