Читая Ницше. Стыд
Будь прав во всём! Желаний, диких побуждений
И грубых чувств своих невольных не стыдись;
И грешность бытия без трепета сомнений
Впитать в себя живьём безжалостно стремись.
Но кто свой грех таит, не избежит расправы,
Укрывшись лишь в стыда спасительной тени:
Безрадостный удел - без покаянной славы
Во мраке коротать потерянные дни.
И будущий рассвет добавит только горесть,
Пришествием своим их не ускорив бег.
И дух испепелит терзающая совесть
Того, кто в тьме стыда свой доживает век!
Перевод (автор, вероятно, М. Кузьмин):
Люби и не стыдись безумных наслаждений,
Открыто говори, что молишься на зло,
И чудный аромат свирепых преступлений
Вдыхай в себя, пока блаженство не ушло.
Тот не раскается, кто, убоявшись казни,
Таит в себе самом все помыслы свои;
И не спасётся тот, кто из пустой боязни,
Сокрыв грехи свои, увидит свет зари.
Небесная заря повергнет в дебри мрака
Того, кто хочет зло смягчить стыдом одним,
И гуще и грозней скоплённая клоака
Задавит мысль и дух величием своим.
Август 2010 г.
Буду благодарен, если кто-нибудь даст ссылку на оригинал.
Свидетельство о публикации №110081704251