Осеннее Эрнест Кристофер Доусон вариант 2

на конкурс переводов
http://www.stihi.ru/2010/07/02/2651

Янтарь усталый солнца в октябре
Уснул в наряде красном листьев
И ветер мягкий к ним ластиться,
Он будто летний, только лета нет.
Такая жалость, милая. Так мнится.

Туманом осень нас накроет,
Мне эти года сумерки милы,
В них тени исчезают в царство тьмы.
Так сердце наполняется покоем,
Любовь так тает в буднях суеты.

Укроемся ль от этого под кровом
Дремотной осени, коль мы
Считаем плотское в любви
Ценней мечты? Ведь ночь наступит скоро,
И от всего останутся лишь сны.

За жемчугом далеким горизонта
Зима и ночь таятся, тщетно мы
Час жалкий из оставшейся любви
Чуть наскребаем, ей от нас при стонах
Деревьев в ноябре присуждено уйти.



AUTUMNAL

  Pale amber sunlight falls across
    The reddening October trees,
    That hardly sway before a breeze
  As soft as summer: summer's loss
    Seems little, dear! on days like these.

  Let misty autumn be our part!
    The twilight of the year is sweet:
    Where shadow and the darkness meet
  Our love, a twilight of the heart
    Eludes a little time's deceit.

  Are we not better and at home
    In dreamful Autumn, we who deem
    No harvest joy is worth a dream?
  A little while and night shall come,
    A little while, then, let us dream.

  Beyond the pearled horizons lie
    Winter and night: awaiting these
    We garner this poor hour of ease,
  Until love turn from us and die
    Beneath the drear November trees.


Рецензии
У Вас здесь как попало скачет размер.
Перевод слишком уж вольный.
Да и без этого - полно огрехов...
.
Я не организатор и не решаю вопросы приема на конкурс, но судя по всему, стих отклонен.
На всякий случай проверьте по опубликованному списку принятых стихов на НК
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   26.10.2010 23:07     Заявить о нарушении
спасибо, Тимофей. я доверяю вашему требовательному мнению. я сам знаю, что перевод никакой, но старался. как мог. как это понимал.

Виктор Нам   26.10.2010 23:26   Заявить о нарушении
Ну у нас ещё будут конкурсы переводов, надеюсь. А мастерство неизменно растет. :) Пропорционально опыту.

Извините, что не смогли (в связи с недостаточным качеством перевода в этот раз) принять на конкурс.

С уважением.

Вадим Волков   31.10.2010 13:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, на добром слове. Я всегда рад участвовать в Ваших с друзьями конкурсах. Удач Вам и успехов.

Виктор Нам   01.11.2010 22:35   Заявить о нарушении