Сара Тисдейл. Молитва. Перевод

Пока, души теряя, не легла я
В красу земли родной совсем слепая,
К ветрам лирическим совсем глухая,
В порыве радости совсем немая;

Пока же моё сердце не разбито
И не рассталась я с землёй мужчины,
О, пусть я полюблю всей силой чисто,
Беспечно, беззаветно, без причины.

Оригинал:
A Prayer. Sara Teasdale

Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf tho' a lyric wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;

Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh let me love with all my strength
Careless if I am loved again.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →