Якщо я мався би деревом укр

Якщо вербою чи явором, –
Я ріс під твоїм віконцем
Доконче.

Імпонує припускати
Твоє споглядання за моїм існуванням.
Я повідував би пори року,
Чи погоду на власний приклад.

Одного разу твій батько
Звалить мене на дрова.

Мені не шкода життя
Віддане тобі…


Рецензии
Спасибо, Константин!
Не знаю, угадал ли я с иронией.
Мне так показалось, не судите строго.
Ещё одна попытка перевода Ваших
труднопереводимых стихов, вольная:
---------------------------------------------------
Я согласен расти пред твоим оконным
переплётом - по выбору - ивой, клёном,
теша мыслью себя, что с утра до нОчи
изучать меня будут родные очи;
я же стану с тобой говорить про гОда
времена и про то, что зовут погода...
Эта жизнь мне дана, чтоб тебе отдати.
О дровах твой подумал отец. Кстати.
С уважением, вк


Валерий Карев   02.07.2012 14:00     Заявить о нарушении
классно! прикольно немного, но классно!!!
Жму руку!!!

Константин Куликовъ   02.07.2012 16:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.