Iз Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса

Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя.
Грав був його колись для тієї, що мала повернутися, та не повернулася.
Грав був для тієї, що бував для неї негідним.
Грав і тобі – в той час, як раз і назавжди розіславсь   
біля твоїх стоп, мов понівечена нескінченність.
Граю його, в котрий раз, у грі злотокрилій, як йдеш повз мене –
з усмішкою миттєвою, що для тебе є тим, що для хмар
є віддзеркалення у воді.
А для мене є щастям безмежним.
Граю його кожного разу, коли знаю, що ти у думках від мене далеко,
коли там, десь весела та інших кохаєш,
радісна, летюча як завжди…
Саме в той час гра моя найвитонченіша. 


Jaroslaw Iwaszkiewicz
Walc Brahmsa

Walc Brahmsa As—dur jest leitmotiwem mego zycia.
Grywalem go tej, ktуra miala wrocic i nie wrocila.
Grywalem i tej dla ktorej bylem niedobry.
Gralem tobie — wowczas, gdym raz na zawsze rozeslal sie 
u twoich stop, jak podeptana nieskonczonosc.
Gram go, ilekros w grze zlotoskrzydlej musniesz mnie prze—
lotnym usmiechem, ktory dla ciebie jest tym, czym dla
oblokow nawodne odbicie.
A dla mnie jest szczeciem glebokim.
I gram go wowczas, gdy wiem, ze jestes ode mnie mysleniem
daleka, gdy jestes gdzie indziej wesola i innych kochasz
radosna, przelotna jak zwykle...
I wlasnie wtedy brzmi najdelikatniej.


Рецензии
Чудовий вірш і переклад в даному випадку склав йому достойну конкуренцію (наприклад, "понівечена нескінченність").
Даруйте, стосовно "грав був" закралися сумніви: "бувало", "було", чи навіть достатньо тільки "грав". Хоча, маю недостатньо досвіду, щоб давати такі поради, я не профі - це моє досить пізнє захоплення, до якого ставлюся з трепетом, але без амбіцій.
Дякуючи Вам, переконалася, що, друкуючи польський текст, варто заповнювати пробіли, які робить сайт на спец.польських буквах, англійськими - легше читається, хоча потребує часу.
(у польському тексті описочка "szczEciem").

Тішуся, що на цьому безмежному сайті натрапила на Вашу сторінку.
Найсердечніші побажання.

Ольга Глапшун   14.02.2011 16:57     Заявить о нарушении
Олю, по-перше, дякую за "szczEciem". Вже виправила. :) Взагалі, дякую, що ще читаєте :)

Щодо "грав був", то я дуже люблю цю форму. Українська мова єдина із слов'янських, у якій збереглася перфектна форма, та, що у латинській відома як plusquam perfectum, Perfect tenses в англійській, такі ж форми є і в німецькій, й у французській. Чому ж не вживати цієї форми в українській, якщо вона існує?! Я не зловживаю цим, у віршах моїх, здається, тільки два рази я вжила цю форму. У вірші "Наче бранець мій обранець", та іще у якомусь, зараз не пам'ятаю. Вона вказує на дію, яка мала місце давно, і вже ніяк не стосується сьогодення.

Ще не читала Ваших віршів. Перепрошую, зараз, як то кажуть, пішов процес. А у такому разі я намагаюся не читати чужих віршів, що не стосуються того, що я роблю. Іще завітаю до Вас!

До зустрічі!:)))

Ирина Гончарова1   14.02.2011 17:12   Заявить о нарушении
Переконали. Я мала рацію, щодо своїх порад.
Іноді самі звужуємо рамки сучасної української мови.

Ольга Глапшун   14.02.2011 17:26   Заявить о нарушении