Жизнь, мечта и смерть из Г. Гофмансталя

Жизнь, мечта и смерть..
Будут вечно гореть!
Как квадрига к небесам,
Пролетая над лесами.
Как шумящий внизу гомон,
Над деревьями кокон,
На отвислом берегу висящий
И макушки деревьев теснящий.

Жизнь, мечта и смерть
Будут лодкой тихо скрипеть,
Отмели береговые
На закате сыреть,
На водопое лошади полунемые
Ничейные, не могущие петь,
Тихо лодку подгоняют в сеть..

Подгоняют мимо парка,
Мимо мая, где уж жарко.
Кто скрывается в листве?
Кто в траве, незримый, спит?
Желтизна волос, красных губ круговерть.
Это жизнь,мечта и смерть.


P.S. Я отчетливо помню, как встречали 21 век на Дворцовой площади. И как загорелась квадрига на Арке Главного штаба.
А теперь прочитайте начало этого стихотворения. Мистика?
Не знаю.



[149] Leben, Traum und Tod ...
Wie die Fackel loht!
Wie die Erzquadrigen
;ber Br;cken fliegen,
Wie es drunten saust,
An die B;ume braust,
Die an steilen Ufern h;ngen,
Schwarze Riesenwipfel aufw;rts dr;ngen ...

Leben, Traum und Tod ...
Leise treibt das Boot ...
Gr;ne Uferb;nke
Feucht im Abendrot,
Stiller Pferde Tr;nke,
Herrenloser Pferde ...
Leise treibt das Boot ...

Treibt am Park vorbei,
Rote Blumen, Mai ...
In der Laube wer?
Sag, wer schl;ft im Gras?
Gelb Haar, Lippen rot?
Leben, Traum und Tod.
Quelle:
Hugo von Hofmannsthal: Gesammelte Werke in zehn Einzelb;nden. Band 1: Gedichte, Dramen, Frankfurt a.M. 1979, S. 148-149.
Lizenz:
Gemeinfrei


Рецензии
Жизнь, мечта и смерть всегда будут вместе. Понравился Ваш перевод. А по поводу пожара -я думаю, это совпадение. В стихах много совпадений с жизненными событиями. С уважением

Натали Бауэр   14.08.2010 21:06     Заявить о нарушении
Натали! Спасибо! Но Вы понимаете, как мы в прямом эфире смотрели на эту квадригу. И я вспомнила этот перевод.
С уважением.

Елена Ительсон   14.08.2010 21:11   Заявить о нарушении