С корабля из Г. Гофмансталя
Свет из раковин облака льётся.
То, чему никогда не найду я основ,
Та тропа, что мечтательно вьётся.
Ваш полуденный час! Это дерево тёмное,
Где легко просыпаться и уйти в засыпанье.
Я останусь собою, и в уши мои
Тайный век не сумеет внести мне дыханья.
Тёмный вечер, где я оторвался от брега,
Где я ждал разговора, не сломленный, где
Я ловил эту сырость, дыханье моё
В споре тени со светом отзвучало в воде.
Этот свет, уплывающий из жизни рук,
И уже я не чувствую счастья и горя.
Так и будет. Души моей часть-только звук
Остаётся плыть в жизненном море.
Vom Schiff aus
[187] Ihr Morgen, da an meines Bettes Rand
Das Licht aus hellen Muschelwolken flog
Und leuchtend, den ich sp;ter niemals fand,
Der Felsenpfad sch;n in die Weite bog,
Ihr Mittagsstunden! gro;er dunkler Baum,
Wo seichtes Wachen und ein seichter Schlaf
Mich von mir selber stahl, da; an mein Ohr
Nie der versteckten G;tter Anhauch traf!
Ihr Abende, wo ich geneigt vom Strand
Gespr;che suchte, und sich Schultern nicht
Aus Feuchtem triefend hoben, und mein Hauch
Verklang im Streit der Schatten mit dem Licht:
Der geht jetzt fort, der aus des Lebens Hand
Hier keinen Schmerz empfangen und kein Gl;ck:
Und l;;t auch hier, weil er nicht anders kann,
Von seiner Seele einen Teil zur;ck.
Quelle:Hugo von Hofmannsthal: Gesammelte Werke in zehn Einzelb;nden. Band 1: Gedichte, Dramen, Frankfurt a.M. 1979, S. 186-187.
Lizenz:Gemeinfrei
Свидетельство о публикации №110081403420