Umberto Saba - Il vetro rotto

Umberto Saba
IL VETRO ROTTO

Tutto si muove contro te. Il maltempo,
le luci che si spengono, la vecchia
casa scossa a una raffica e a te cara
per il male sofferto, le speranze
deluse, qualche bene in lei goduto.
Ti pare il sopravvivere un rifiuto
d'obbedienza alle cose.
                E nello schianto
del vetro alla finestra e la condanna.

(Ultime Cose, 1933-1943)

***

Умберто Саба

РАЗБИТОЕ СТЕКЛО

Всё против тебя. Непогода,
гаснущий свет, старый
дом, продуваемый ветром, но дорогой
пережитыми муками, надеждами
неисполнимыми, обретёнными там щедротами.
Ты считаешь, что выживешь, отказавшись
повиноваться вещам.
                И с грохотом
выносишь вердикт стеклам в окнах.


(Перевод: Киев, 13 августа 2010.)


Рецензии
Не лучший Твой перевод (давай на ты). Мне кажется что его надо было переводить не так. Краткие итальянские слова в конце каждого предложения у тебя превращаются в русскую велиречавость. Это тот случай, о котором говорил О.Э.М. - когда исчезает страсть из итальянского языка.
Дай отзыв о моих переводах! С уважением Р.В.

Винарчук Роман   13.08.2010 13:19     Заявить о нарушении
Руслан, то, что Вы называете русской велеречивостью - это всего-навсего типичный личный строй моей речи. Я позволяю себе непозволительную иным роскошь так разговаривать и, более того, именно такими конструкциями я думаю. Поскольку я перевожу не для того, чтобы понравиться почтеннейшей публике (это как раз меньше всего меня волнует, равно, в данном конкретном случае, как и мнение почтеннейшего Осипа Эмильевича) и не для того, чтобы продемонстрировать своё якобы мастерское владение искусством стихосложения - перевожу лишь для того, чтобы самому понять, о чём там писали господа авторы. Не более. Вывешиваю лишь для того, чтобы поделиться своим личным опытом. Если это кому-то интересно - милости прошу, читайте. Если это кому не по-вкусу - сожалею, насильно мил не будешь, не читайте.
Еще раз хочу уточнить, что я не испытываю никаких иллюзий относительно качества своих переводов - тот же Саба весьма ехидно замечал: "стихи во многом схожи с пузырями мыльными. Бывает – выйдут, а бывает – нет". А вот уж как надо было бы, если бы да кабы... Это не ко мне ))) Каждый делает то, что может.
С уважением

Роман Железный   13.08.2010 15:03   Заявить о нарушении
Я не думаю, что я своим замечанием заслужил такой саркастический ответ. Если перевод не удался то я Вам прямо написал об этом и я думаю, что я правильно указал причину неудачи Вашего перевода. А фразы, что я пишу для себя или кто хочет - читает - детский сад! Каждый, кто печатается здесь ищет слушателей и судей - это нормальное состояние пишущего человека.
Еще раз с уважением к Вашей работе, Р.В.

Винарчук Роман   13.08.2010 15:27   Заявить о нарушении