Сонет мира из Г. Гофмансталя

Наши взлёты и паденья
Отражаются Вселенной.
След наш-вечный и нетленный,-
Всё-источник для сравненья.

Та весна, что брезжит в поле,
Нам напомнит о начале.
Солнце-спелыми лучами-
Ту любовь, что отблеск воли.

Ветер дерево обвил,
Мы об этом тоже знаем,
Мы о вечности скучаем,
Что крепкА и стоит сил

В мире чувствуем, как дома.
Все картинки нам знакомы.


Sonett der Welt
[116] Unser Leiden, unsre Wonnen

Spiegelt uns die Allnatur,

Ewig gilt es unsrer Spur,

Alles wird zum Gleichnisbronnen:



Erstes Gr;n der frischen Flur,

Mahnst an Neigung, zart begonnen,

Hei;es Sengen reifer Sonnen,

Bist der Liebe Abglanz nur!



[117] Schlingt sich um den Baum die Winde,

Denken wir an uns aufs neue,

Sehnen uns nach einer Treue,



Die uns fest und z;rtlich binde ...

Und wir f;hlen uns verwandt,

Wie wir unser Bild erkannt.


Рецензии
Здравствуйте Елена, Очень красивый сонет!
Строка 117 "Winde" - это растение (вьюнок), как "плющ обвивается вокруг деревьев"
Уважением

Ира Свенхаген   13.08.2010 21:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Ирина! Спасибо Вам огромное!Этим переводам 14 лет. У меня вопрос- оригинал разве похож на сонет? Как Вы думаете? У меня все переводы Гофмансталя в разделе "Переводы".
Спасибо за рецензию.Буду переделывать.
С уважением.

Елена Ительсон   13.08.2010 21:59   Заявить о нарушении
Ирина! А ведь "ветер обвил"-это красивее.

Елена Ительсон   13.08.2010 22:03   Заявить о нарушении
Да, это прав! Лучше красивее вариант. Романтик перевел очень свободно.
С теплом

Ира Свенхаген   13.08.2010 22:20   Заявить о нарушении
Но надо переделывать, да?

Елена Ительсон   13.08.2010 22:21   Заявить о нарушении
Нет, Вы надо этого только знать, это всё. Вы избирала "ветер" - почему нет! Ваш поэтические свобода!

Ира Свенхаген   13.08.2010 22:25   Заявить о нарушении
Хорошо! Спасибо!

Елена Ительсон   13.08.2010 22:40   Заявить о нарушении