I morti amici rivivono in te,
e le morte stagioni. Che tu esista
e un prodigio; ma un altro lo sorpassa:
che in te ritrovi un mio tempo che fu.
In un paese m'aggiro che piu
non era, remotissimo, sepolto
dalla mia volonta di vita. E questo
il bene o il male, non so, che m'hai fatto.
(Ultime Cose, 1933-1943)
***
Умберто Саба
ТЕ, КТО УШЛИ
Оживают в тебе те, кто ушли
и то, что ушло. Ты существуешь –
и это чудо; но угнетает иное:
ушедшее время тебя настигает.
Маюсь в краю стародавнем, глухом, тридевятом
которого больше нет, где в хрустальном гробу –
к жизни стремленье моё. Сотворили мне что –
добро или зло? Я не знаю…
Роман, с Вашего позволения, обращаюсь к Вам не как к поэту-переводчику, а как к поэту. Последние несколько лет маюсь именно этими мыслями, даже почти в том же порядке. И вдруг - это стихотворение. Не зная итальянского, не могу судить о качестве перевода, но стихотворение само по себе - сильное. Спасибо, Тали.
Татьяна, спасибо. Творчество Саба вообще очень (даже более, чем очень) мощное. Необычное, но тем самым и завораживает. Жаль, что итальянская поэзия рубежа веков и ХХ века в наших широтах заканччивается проклятьями в адрес д'Аннунцио.) Я буду потихоньку выкладывать Саба здесь - заходите, коль будет время.
Был рад.)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.