Не повторится. Nevermore

О, память, память, ну, чего тебе? Та осень
гнала чреды дроздов сквозь помертвевший воздух,
лучи бесцветные бросало солнце оземь
и ветер трепетал в дубравах желтокосых.

Вдвоём блуждали мы, мечтой истомлены,
нам в кудри ветер вплёл одну и ту же мысль…
И вдруг, подняв глаза, смущения полны,
"Счастливей был ли день?" ты прокричала ввысь. 

И был твой голос чист, как ангельское пенье,
и был ответом взгляд, исполненный смиренья,
благоговейный поцелуй лилейных рук.

О, сладкий аромат невинности цветущей!
О, дивный шелест уст возлюбленных подруг,
"Да" первовешнее, сей шёпот присносущий!

Перевод стихотворения Поля Верлена. Оригинал вверху на рисунке.


Рецензии
Красиво, Катюша. Прочитала перевод и Валентина Иванова. Ваш перевод - Ваш собственный взгляд. Интересный, особенный. Первые четыре строки - аж похолодела от Вашей памяти - как здОрово!

С теплом, Таня

Таня Иванова-Яковлева   16.08.2010 10:33     Заявить о нарушении
Спасибо, так приятно.
Но, Танюша, ей-Богу, я очень старалась быть подальше от своего взгляда и ближе к смыслу оригинала. Сологуб уже всех побил давным-давно в переводе этой вещи. Но всё равно - тоже хочется побыть Верленом. :))

Катерина Стрельникова   16.08.2010 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.