Iз Ярослава Iвашкевича. Вiтраж

Промовив на вітражі Тристан до Ізольди:
"Танцюють по паркету веселі кобольди,*   
І сонце, наші безкровні обличчя освітивши,
З’єднає цілунком любовні вітражі".

"Ні, навіть сонце не буде цілунків причиною,
Сітка його є лише золотим павутинням.
Не є справжнім, а намальованим це кохання".
Так на вітражі промовляла Ізольда до Тристана.


*Кобольд — у міфології Північної Європи був духом шахти. Опис зовнішності гномоподібний, проте, на відміну від гномів, кобольды не займалися гірським ремеслом, а лише жили в шахтах. Іноді їх називають стуканцами, тому що вважається, що саме вони стукають ногами, бігаючи по тунелях. (Вікіпедія)


Jaroslaw Iwaszkiewicz. Witra;e

Powiedzia; na witra;u, Tristan do Izoldy:
"Ta;cuj; po posadzce weso;e koboldy,
I s;o;ce, prze;wietlaj;c nasze blade twarze,
Po;;czy poca;unkiem mi;osne witra;e".
"Nawet s;o;ce nie b;dzie ca;owa; przyczyn;,
Siatka jego jest tylko z;ot; paj;czyn;.
Nie jest mi;o;; prawdziwa, a namalowana".
Tak rzek;a na witra;u Iseult do Tristana.


Рецензии
Всё таки как удачно я Вас "присадил" на творчество земляка ) Главное, что все довольны - переводчики, читатели, да и автор, пожалуй, тоже )))

Роман Железный   12.08.2010 23:42     Заявить о нарушении
Ох, Роман, с автором Вы загнули:) Встречу с ним я пока оттяну:)

А то, что удачно, это точно. :))) Премного Вам благодарна. Вот если бы у меня книжечка была!...

Кстати, одна барышня из Львова, говорят(пишут в И-нете) его переводит на укр.яз. Пока не читала. Во всяком случае, она переводы не выкладывает. Профессионально! Издатели не любят и-нетовские странички. :((

Ирина Гончарова1   12.08.2010 23:54   Заявить о нарушении
Мой связник в середине сентября планирует отбыть в Польшу. Если хотите, я могу попробовать заказать - том избранных стихов выходил там недавно.

Роман Железный   13.08.2010 00:00   Заявить о нарушении
А с украинскими переводами я видел только, что в 2000 году что-то издавали, но толком даже выходных данных найти не могу ((( Насчёт Львова - то, полагаю, это может быть либо "Каменяр", который давно серию польско-украинских билингв выпускает, либо "Літопис", который випускал лет пять назад Шимборскую и Милоша. Хм... Что, начинаем охоту? )))

Роман Железный   13.08.2010 00:04   Заявить о нарушении
Да, да, да!!! А как передать деньги?

Насчет львовского издания, должен приехать друг недели через две, поговорим. Он самый ловкий охотник за книгами:)

Вот нашла имя переводчицы: Наталка Сняданко. Но почему-то нет названия сборника. Или она его не издала еще?

Ирина Гончарова1   13.08.2010 00:31   Заявить о нарушении
Значит давайте так. Я закажу - а когда он возвернется с книгой, тогда и разберемся.
Теперь Сняданко. Цитирую: "Ярослав Ивашкевич «Serenite» (подготовлен к печати)".
Но, судя по Вики, она больше в харьковском "Фолио" пасется. Ага... И еще она Милоша "Азбуку" переводила (цитирую: "Чеслав Милош «Азбука» (подготовлен к печати)"). А этого Милоша я уже видел в "Книгарні Є" - на Лысенко, кстати, недалеко от Вас. Тоже харьковского издательства (цитирую "Чеслав Мілош. Абетка. - Харків: Треант, 2010.")
Боюсь я, Ирина, что хоть Сняданко и изо Львова, но издавать перевод она будет в Харькове

Роман Железный   13.08.2010 00:48   Заявить о нарушении
Договорились насчет польского томика. Я буду премного признательна. контакт в привате.

Насчет Харькова, там есть друзья. Поговорим. Просто интересно, что может сделать барышня ее возраста. Чесно, не очень доверяю. У меня где-то есть небольшой сборничек польской поэзии в укр. переводах, не очень старый. Слабенькие. Кое-что было неплохо. Проблема в том, что переводчики рисуются, мол, вот какой я! А надо показать, какой автор!!! Это мое кредо. У меня сегодня был "разговор" с Болеславом. Надеюсь, не обиделся. Вы можете прочесть. Там насчет перевода Ивашкевича на музыку Немета...

Честно, без лести, пока Ваши тексты выдерживают мои требования. Практически нет отсебятины. Автор представлен во всех текстах в полный рост! Ужасно не люблю, когда начинаются домыслы с объяснениями: А я так вижу! Или Слышу!

Ирина Гончарова1   13.08.2010 01:06   Заявить о нарушении
Ирина, Serenite - это ведь не стихи, правда? Это ведь проза? Правда?

Роман Железный   13.08.2010 01:23   Заявить о нарушении
Я так понимаю, это название рассказа. Вот цитата из обзора:

У «Sérénité» герой Івашкевича трагічно констатує редукцію розмаїття смаків у світі, що за собою тягне філософію неприйняття одноманітності й водночас робить закид науковим технологіям, позбавленим уже не стільки етики, скільки естетики, що для Івашкевича є важливішою: «Речі не лише помирають, речі ще й зникають. Так, наприклад, зараз зникли яблука. Ви пам’ятаєте, скільки було сортів яблук, скільки різновидів, скільки запахів, скільки смаків! А зараз вчені намагаються зредукувати їх до кількох сортів, а точніше, до двох» («Sérénité»).

http://litakcent.com/2008/05/07/dmytro-drozdovskyj-trahichna-muzyka-jaroslava-ivashkevycha.html

Ирина Гончарова1   13.08.2010 01:28   Заявить о нарушении
Тогда охоте на Сняданко можно отказать - когда книга выйдет, точно её можно будет купить в "Книгарні Є".
Посмотрел Ваш обмен мнениями с Болеславом. Знаете, я как-то стал невольным свидетелем Вашей дискуссии с кем-то относительно перевода Унгаретти. Я тогда был категорически с Вами согласен и что-то там написал по поводу метафизичности украинского возможного перевода. Сейчас я абсолютно с Вами согласен. Потому для меня очень важна Ваша оценка - поскольку в стихоплётсве я начинающий, я очень боюсь сбиться "на полечку". С Ивашкевичем было так, что я, читая его стихи, вдруг ощутил острое желание посмотреть на эти тексты глазами киевлянина. И всё сразу стало на место. Свято уверен, что тот, кто не жил, не бывал в Городе, не сможет адекватно передать смыслы. Например, "Дачницы-садовницы" - для меня это однозначный перепев с "Днями Турбиных", но для того, чтобы проникнуться последними, мне надо было два года из моей ранней юности "протусоваться" в Доме Булгакова - еще до создания в нём музея. А "Волк" - без любви к мультику "Жил-был пёс" - не прочувствуется образно. Я не слишком зануден? )))

Роман Железный   13.08.2010 01:43   Заявить о нарушении
Только не зацикливайтесь на том, что он земляк. Он вполне европеец! Но я просто заметила, что работает в поэзии преимущественно славянскими лексемами. Хоть и католик, и латынь для него как родная. Это не ограниченность, а скорей бережное отношение к слову. Тут еще есть какая-то обходительность с языком человека, родившегося за пределами страны-носителя.

Я не всегда против заимствований. Отнюдь. Но делать это там, где можно без них, не стоит. Ну, и еще меня просто дергает от этих слов, столь часто теперь употребляемых к месту и не к месту да еще в таких дурацких ситуациях (у "реальных пацанов"). Брррр :0)

Вот нашла несколько переводов на русский Эппеля: http://www.vekperevoda.com/1930/eppel.htm
и Гелескула:
http://www.vekperevoda.com/1930/geleskul.htm

Там епще упоминются: Н. Астафьева, В. Британишский, В. Луговской, Ю. Левитанский, Д. Самойлов

Ирина Гончарова1   13.08.2010 01:57   Заявить о нарушении
Так и Киев - это не Азия )))
А насчет киевлянина - это я не зацикливаюсь; это просто ключик. Плюс все остальное - юридическое образование, бегство, работа в кабаре и пр., и др. В Вас говорит филолог, а во мне - краевед )))

Роман Железный   13.08.2010 02:09   Заявить о нарушении
Это точно! Мой знакомый британец говорит, что Европа ЗДЕСЬ! Посмотри на людей на улицах - преимущественно европейцы. А у нас в Англии - Азия, Африка, что угодно :))) Буду здесь жить пока здесь будет Европа и красивые девушки:)))

Так Вы краевед?! Здорово! А языки освоили на местах? :)))

Ирина Гончарова1   13.08.2010 09:38   Заявить о нарушении