Уильям Шекспир Сонет 29

Когда немилосердною судьбой
Я изгоняем прочь от глаз людских,
И небеса, не слыша голос мой,
Меня терзают сонмом злоб мирских, -
Я не кляну мой рок: надежды дар
Мне заменяет славу и успех;
И тушит алчной зависти пожар
Твой ясный взор; я им богаче всех.
И верою, что я Тобой любим -
Из сердца изгнан малодушья бес;
И я, как птаха, благодарный гимн
Пою у врат распахнутых небес:
   Без светлого венца любви Твоей
   Ущербна даже доля королей.

11.08.2010

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
       For thy sweet love remember'd such wealth brings
       That then I scorn to change my state with kings.


Рецензии
Спасибо,написано по строкам,

и дальше продолжать,

чтоб быть ему отроком...

Алексей Романович   06.10.2016 16:18     Заявить о нарушении
Алексей, истинных благ Вам!

Вит Ассокин   08.10.2016 11:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.