У. Шекспир. Гамлет. Второй диалог. Перевод

У. Шекспир. Гамлет. Второй диалог. Перевод

Оригинал:

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.

Подстрочник В. Романовский, aka Техасец:

Быть или не быть: это и есть [основной и единственный] вопрос:
Благороднее ли по определению - терпеть
Пращи и стрелы безобразной доли,
Или же вооружиться против моря бед
И, восстав, покончить с ними? Умереть: спать;
Не более; и, говоря 'спать', подразумеваем мы, что покончим
С сердечной болью и с тысячью естественных потрясений
Которым плоть наследница. Это - завершение
Которого следует ревностно [с религиозным оттенком] желать. Умереть, спать;
Спать: не видеть ли сны: да, вот загвоздка;
Ибо в этом сне смерти - какие сны придут
Когда скинута невечной жизни оболочка,
Не может не заставить нас задуматься: вот нюанс
Делающий несчастье таким долговечным;
Ибо кто сносил бы бичи и пинки времени,
Угнетателя несправедливость, гордого человека насмешку,
Боли попраной любви, закона задержку,
Наглость конторы, и [то] пренебрежение
Которое терпеливое достойное получает от недостойного,
Когда бы он сам мог бы создать себе выход [или - уйти за кулисы]
С помощью голого [в смысле - всего лишь] ножа? Кто терпел бы лишения,
Кряхтеть и потеть под [грузом] утомительной жизни
Когда бы ужас перед чем-то после смерти,
(Неоткрытой страны из чьих границ
Ни один путник не возвращается) - не смущал бы волю
И не заставлял бы нас скорее терпеть те невзгоды, которые мы имеем
Чем бежать к иным [невзгодам], о которых мы [ничего] не знаем?
Так сознание делает трусами нас всех;
И так природный оттенок решимости
Хиреет в бледных рамкax [больничном гипсе, подпорках для гипсовой статуи, и т.д.] мысли,
И предприятия огромного значения и размаха
В связи с этим свои течения склоняют в сторону
И теряют имя действия. Тише ты!
Прекрасная Офелия! Нимфа! В твоих молитвах
Да будут все мои грехи помянуты.


Мой перевод:

Сразу оговорюсь, что ето надо читать вслух. Соббсно на то оно Шекспиром и предназначалось

Вариант 1

Так быть или не быть?
Вот ведь вопрос.<п> (*)
Стерпеть ли стрЕлы и каменья безобразной доли
Иль выйти смело против моря бед,
Восстав, покончить с ними. <п>
И умереть, заснуть,
Ведь говоря про сон, имеем мы ввиду освобожденье:
От мук сердечных и житеских бурь,
Причина коим плоть;<п>
Да<п>- это тот конец, которому нам следует молиться.
Погибнуть<п>, нет, уснуть.
Спать мёртвым сном и в нём увидеть сны,
Но вот беда, нам не дано <п>
Узнать, что будет там за смертной оболочкой,
Какие грёзы.<п>
И именно сей факт земные муки длит,
Иначе вряд ли бы нашёлся тот,
Кто искренне, смиренно сносил бы оплеухи бытия:
Жестокость угнетателя и гордеца насмешку,
Боль походя растоптанной любви, медлительность закона,
Властей бесчинства<п>.
Всё то, что робкий, терпеливый сносить от недостойного обязан,
Когда бы сам он мог решить свои проблемы разом.
При помощи обычного ножа,<п>
Кто стал терпеть бы эти униженья,
Кряхтеть, пердеть под гнётом бытия?
Когда б не ужас перед тем, что будет после.<п>
Оттуда ведь никто не возвращался<п>.
Выходит, терпим потому земные муки,
Что страх перед посмертными сильней.<п>
Так разум опускает (**) нас,
Решимость бьётся в тенетах трусливой мысли,
Великие дела низводятся до уровня делишек.<п>
Но тише.
Прекрасная Офелия, о нимфа, в своих молитвах помяни мои грехи.

(*) - так паузы я обозначил.
(**) - я написать хотел сначала "оскверняет", но потом... подумалось... а почему бы в текст анахронизмов каплю не внести, ведь мы за современность.



Вариант 2

Так быть или не быть?
Вот ведь вопрос.<п> (*)
Стерпеть ли стрЕлы и каменья безобразной доли
Иль выйти смело против моря бед,
Восстав, покончить с ними. <п>
И умереть, заснуть,
Ведь говоря про сон, имеем мы ввиду освобожденье:
От мук сердечных и житеских бурь,
Наследница им плоть;<п>
Такой конец мы ждём с благоговеньем.
Погибнуть<п>, нет, уснуть.
Спать мёртвым сном и в нём увидеть сны,
Но вот беда, нам не дано <п>
Узнать, что будет там за смертной оболочкой,
Какие грёзы.<п>
И именно сей факт земные муки длит,
Иначе вряд ли бы нашёлся тот,
Кто искренне, смиренно сносил бы оплеухи бытия:
Жестокость угнетателя и гордеца насмешку,
Боль походя растоптанной любви, медлительность закона,
Властей бесчинства<п>.
Всё то, что робкий, терпеливый сносить от недостойного обязан,
Когда бы сам он мог решить свои проблемы разом.
При помощи обычного ножа,<п>
Кто стал терпеть бы эти униженья,
Кряхтеть, потеть под гнётом бытия?
Когда б не ужас перед тем, что будет после.<п>
Оттуда ведь никто не возвращался<п>.
Выходит, терпим потому земные муки,
Что страх перед посмертными сильней.<п>
Так разум оскверняет нас,
Решимость бьётся в тенетах трусливой мысли,
Великие дела низводятся до уровня делишек
Теряя право Делом называться.<п>
Но тише.
Прекрасная Офелия, о нимфа, в своих молитвах помяни мои грехи.

(*) - так паузы я обозначил.

06-10.08.2010


Рецензии
Смело! На фоне-то стольких многих переводов.
Ваши варианты "вИдения вещей" понравились!
А было стихотворных переводов не мало, да:

1. Степан Висковатов (1810)
2. Михаил Вронченко (1828)
3. Николай Полевой (1837)
4. Андрей Кронеберг (1844)
5. Михаил Загуляев (1861)
6. Николай Маклаков (1880)
7. А. Л. Соколовский (1883)
8. Алексей Месковский (1889)
9. Пётр Гнедич (1892)
10. Дмитрий Аверкиев (1895)
11. К. Р. (1899)
12. Н. А. Толстой (1901) (Первые четыре сцены)
13. Николай Россов (1907)
14. Михаил Лозинский (1933)
15. Анна Радлова (1937)
16. Борис Пастернак (1940—1950-е)
17. Александр Баранов (1985—1986) (по тексту т. н. «Плохого кварто»)
18. Юрий Лифшиц (1990) (2 сезона в Челябинском ТЮЗе 1991—1993 гг.)
19. Виталий Рапопорт (1999)
20. Виталий Поплавский (2001)
21. Надежда Коршунова (2001)
22. Андрей Чернов (2002)
23. Игорь Пешков (2003, 2010)
24. Андрей Пустогаров (2006—2007)
25. Алексей Цветков (2008)
26. Сергей Степанов (2008)
27. Анатолий Агроскин (2009)
28. Валерий Ананьин (2010)
29. Дмитрий Литвинцев (2010)(монолог Гамлета, акт 3-й, сцена первая)

Ваш второй вариант, Дмитрий, мне больше приглянулся.
Как-то сразу всплыли воспоминания о нашем студенческом спектакле по мотивам... :)

Успехов Вам и удач!
С уважением,
= Ю. Василич

Юрий Василич   17.12.2016 19:09     Заявить о нарушении
Спасибо, да я знаю что переводов много было, тем серьезнее вызов. Я попытался это сделать максимально близко по смыслу, иной раз в ущерб форме. Что-то получилось, что-то нет. Сейчас мне не очень нравится перевод. Может перепишу как-нибудь

Дмитрий Литвинцев   23.03.2017 18:59   Заявить о нарушении