Iз Ярослава Iвашкевича. I день не день, i нiч не н

І день не день, і ніч не ніч,
Коли зникаєш, музо, геть,
Жаль кожної краплини, ледь
Кінця досягне твоя міць. 

Ясновельможна, вернеш ти –
І  сядеш на чоло як крук!
І чутно міцний моря гук,
І серце знову на шматки.

Бо гострий ніж в твоїх руках,
Що в серце увійде: круть-верть!
Життя відтоді наче смерть,
А смерть стає життям в пітьмах.

(Літо, 1932)


-----------------------------------------------------


Jaroslaw Iwaszkiewicz
I DZIEN NIE DZIEN, I NOC NIE NOC

I dzien nie dzien, i noc nie noc.
Kiedy odplywasz, muzo, w dal.
I kazdej twojej kropli zal,
Kiedy wyczerpiesz swoja moc.

Ale ty wracasz, jasna, w dol,
Spadasz na czolo me jak kruk!
I slysze w dali morza huk,
I serce peka mi na pol.

Bo ty masz w reku ostry noz,
Wbijasz go w serce: wierc w nim, wierc!
Bo zycie to juz prawie smierc,
Bo smierc to zycie juz.

("Lato 1932")

Здесь перевод Романа Железного: http://www.stihi.ru/2010/08/05/339


Рецензии
Бомба вийшла, а не віршик, прошу пані ))) Просто чудово.

Роман Железный   10.08.2010 02:35     Заявить о нарушении
О, якщо чесно, то я Вам дуже вдячна, що впали в очі Ваші переклади.

Це таке маленьке змагання у нас із Вами, Роман. :)

Ирина Гончарова1   10.08.2010 02:39   Заявить о нарушении
Що найбільше мене у цьому тішить - хай би що, але це змагання має піти на благо, бо особисто для мене поезія Івашкевича стала справжнім відкриттям. І Ви дуже вірно зауважили - він весь "київський", це вилазить з усіх його рядків, навіть пізніх. Дякую, що підтримали ))) Сподіваюся, що далі буде )

Роман Железный   10.08.2010 02:49   Заявить о нарушении