Iз Ярослава Iвашкевича. Amore profano

Гардини світло, мов вода, зелене.
А смуга сонця каже – нескінченність
Існує. І тихого відблИску лагода 
Стече на тіло як смарагдова вода.

На синім оксамиті будеш мов мореля,
Очищена від шат, спокійна та кругла.
На твої перса руку менестреля
Я покладу – і затремтить струна.

Як пальцем винайду шовкових губ повабливу опону,
То голубих і золотих зірниць мільйони
По стелі пролетять й блакиттю вкриють все.

І зеленню заллють, і, золотом годовані,
Тих блідих вікон водяні заслони.
І срібний вечір, на ніч чорну змінений, впаде.

-----------------------------------------------

JAROS;AW IWASZKIEWICZ.

Amore profano

Kotara da nam ;wiat;o zielone jak woda.
Smuga s;o;ca nam powie, ;e jest niesko;czono;;,
Spokojnego odblasku twardawa ;agoda
Sp;ynie na twoje cia;o jak jasna zielono;;.

Na sinym aksamicie b;dziesz jak morela,
Wy;uskana z szat wszelkich, spokojnie okr;g;a.
Przy;o;; do twych piersi gestem menestrela r;k;,
a pier; twa zadr;y jak struna poci;g;a.

Gdy palcem znajd; ust twych jedwabn; opon;,
Go;;bie z;otych blask;w przelec; sufitem
I roztopi; si; w oknie - pachn;cym b;;kitem.

Zieleni; zaduman; i ;;;ci; karmione.
Wreszcie na bladych okien wodniste zas;ony
Upadnie siny wiecz;r w czarn; noc zmieniony.


Рецензии
Оце так справді вірш-еротик! :)
Смачна, смачна мореля :)
Дуже гарно...
Є щоправда у мене декілька запитань і думок.
У другому катрені, на мій погляд "кругла" проситься бути "округла".
"персі" - прийнято писати "перса або перси", якщо це не діалект чи неологізм.
"повабливий" не знайшов у словниках, хоча значення звичайно зрозуміло.
І останнє - назва.
Описане кохання аж ніяк, на мою думку, не може бути "профанним". Amore profano здається італійський вислів. То може варто так і залишити, або назвати "мирська любов" або "земна" на противагу "небесній", платонічній, християнській. Або назвати просто "кохання". Бо в українській мові саме це слово означає любов між чоловіком і жінкою.

Иннокентий Флик   18.10.2010 20:30     Заявить о нарушении
Давненько не "бачилися")))

Я вдячна Вам, Інокентій, за таку розширену рецку. Згодна із "персами" та самою назвою вірша. Уже змінила!

Щодо "округла", так відразу не можу замінити, хоча прекрасно розумію, про що йдеться. Подумаю!

Велика подяка від мене за уважне ставлення до тексту. Заходьте іще.)))

Ирина Гончарова1   18.10.2010 20:56   Заявить о нарушении