Iз Ярослава Iвашкевича. До того, як весна постане

До того, як весна зелена постане,
До того як підуть люті морози,
В колисці затишній
В колисці ласкавій,
Понаді мною сосна,
Понаді мною береза
Вітям шепочуть на рано.

Шепочуть й співають.
І лине скрипкова
Мелодія тиха,
Мелодію нова,
Мелодія дивна,
Якої й не чутно,
Яка дозріває.

Так я поринаю
Немов в снігу пір’я
В сухе жовте листя.
І тільки я духом
Все чую й вивчаю,
Чи ніч вже надходить,
Чи світло спливає.
І чи так насправді буває??

І тільки крізь сон
я витягую руки:
- Мене не буди,
я нічого не хочу.
Бо знаю: існую
у цьому безмір’ї,
у морі любові,
до людства існую.

---------------------------

Nim przyjdzie wiosna

Nim przyjdzie wiosna,
nim min; mrozy,
w ciszy kolebce -
nade mn; sosna
nade mn; brzoza
witkami szepce.

Szepce i ;piewa
niby skrzypcowa
melodia cicha
melodia nowa
kt;rej nie s;ycha;,
kt;ra dojrzewa.

Tak si; zapadam
jak w ;niegu puchy
w jesienne li;cie
i tylko duchem
s;ucham i badam
czy noc nadchodzi
czy ;wit si; rodzi,
czy rzeczywi;cie??

I tylko przez sen
wyci;gam r;ce
- to mnie nie budzi,
nie chc; nic wi;cej
bo wiem, ;e jestem
w niesko;czono;ci,
w morzu mi;o;ci
do ludzi.


Рецензии
А попробуйте усложнить себе задание. На эти стихи польский композитор и исполнитель Чеслав Немен написал музыку. С этой песней он победил на фестивале в Сопоте в 1979 году. Песню можно послушать на

http://ru.youtube.com/watch?v=RSTc3EJzr6E&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=07j2TujInPw
Я делал песенный перевод на русский (http://stihi.ru/2010/05/15/6940), есть такой же песенный перевод у Евгения Соловьева (http://stihi.ru/2008/12/12/387)

Болеслав Краковский   12.08.2010 14:48     Заявить о нарушении
Спасибо за ссылочки! Почитала. Даже перевод Б. Слуцкого в ЖЖ :)))

http://community.livejournal.com/czeslaw_niemen/20519.html

Извините, мне не понравилось "пух натуральный" и "что здесь реально" - натуральный и реально - не лексика Ивашкевича.

Не пробовала петь ни один из вариантов. Пока.:)))

попробую. Но перевод песенного текста всегда не то, чтобы сложней, а менее симпатичен, мне, по крайней мере.

Ваш перевод песни Червоних гитар просто всколыхнул эмоции, память. Но, честно, я не вникала. Я и не писала об этом. И не буду вникать.

У меня есть один жесткий принцип в переводе: не отходить от смыслов автора. Ибо стихи, в большинстве, пишуться ради смыслов, а не форм. Есть, конечно, Хлебников и пр. У таких поэтов скорей лингвистический или, если хотите, фонетический подход к написанию стихов. Есть много дркгих поэтов, авторов формотворчества.

В случае Ивашкевича мы имеем дело с поэтом-лириком (все его творчество), поэтом-эстетом и поэтом начала 20 в. Песня же написана значительно позже, пусть и хорошим композитором. (Уже послушала))))

Нет, эта мелодия не для песни Ивашкевича. Это все равно, что Пугачева поет Цветаевские тексты или делать песни из стихов Ахматовой и Мандельштама.

Я не ретроград. Я просто люблю аутентичность. Эта песня Немета НЕ АУТЕНТИЧНА. Извините за категоричность.

Очень люблю придерживаться стилистики автора, это во-вторых. Не переношу, когда переводят не в стиле того врмени. Об этом очень хорошо у Гаспарова о переводах Шекспира Маршаком и пр. Эта статья есть у меня в лит. дневнике.

Я написала "Із Ярослава ІВашкевича" потому что добавила несколько своих метафор.

Вот Наталка Сняданко из Львова переводит его. Но пока не нашла ее переводов. Посмотрим....

Знаете, это как перевод "Над пропастью во ржи". Вышел новый Немцова. Говорят, жуткий. Он там использует современный молодежный слэнг. Мне по душе ближе Райт-Ковалева. Хотя и у нее много бессмыслиц. Но он ближе ко времени написания. На прозе.ру есть автор перевода, живущий в Нью-Йорке. Похоже, его перевод пока лучше всех. Но он пишет пока в стол...

Так и я. :(((

Ирина Гончарова1   12.08.2010 15:32   Заявить о нарушении
Простите, а чем провинились слова "натуральный" и "реально"? Не уразумею.

Болеслав Краковский   12.08.2010 19:35   Заявить о нарушении
Судя по Вашим высказываниям, Пугачева не должна была исполнять песню "Мне нравится" из т/ф "Ирония судьбы"? Стихи ведь М. Цветаева написала.

Болеслав Краковский   12.08.2010 19:48   Заявить о нарушении
Вы спрашиваете: Простите, а чем провинились слова "натуральный" и "реально"?

Попытаюсь ответить: Во всем тексте Ивашкевича практически нет слов иностранного, неславянского происхождения, за исключением "melodia" и "morzu" - латинского происхождения. Но эти два слова практически "натурализовались" в польском и др. языках.

Не знаю, намеренно это или случайно, но автор не перегружает текст заимствованиями, как бы показывая, что можно и без них писать отличные тексты. С добавлением "натурально" и "реально" текст (по моему очень субъективному мнению) теряет прозрачность, легкость, "веснянность".

Кроме того, - очень прошу простить мне это замечание - эти два слова в современном русском языке стали просто нарицательными жаргонными словами "реальных пацанов" (такими, как типа, клево, в натуре, нормально, и пр. пр.). Я порой боюсь их употреблять! Скажу и думаю: - Ой, так можно? Не получится "по-пацански"?

Вот и все.

Ирина Гончарова1   12.08.2010 20:11   Заявить о нарушении
Насчет Пугачевой и песни на слова Цветаевой: и да, и нет. Как очень большой поклонник Цветаевой я ПРОТИВ. Как, впрочем, и АЛЕКСАНДРА ГЕРЦЕВИЧА. Кабацкая песенка получилась.

Я боюсь, Цветаева с ее легко ранимой душой и жесткими требованиями к слову и пр. пр. и творчество - слова, написанные ее жизнью и как ни банально звучит, - кровью, - все то, что представляет собой поэзия, просто перевернулась бы в гробу, услышав этот шлягер. Она НЕ ШЛЯГЕРНЫЙ поэт. Отнюдь!!! И ей эта дешевая популярность не нужна. Сколько раз я слышала, как эти песни пели пьяными голосами!

Душа поэта - слишком тонкий инструмент. Помните "Гамлета" в исполнении Смоктуновского, когда он предлагает сыгрять на флейте, а друг отказывается, что он мол не умеет? И Смоктуновский с потрясающей интонациейф говорит: - На мне играть нельзя!!!

Я понимаю, что часто композиторы берут хорошие, уже готовые тексты покойных поэтов, за неимением новых, такого же уровня. Я стих - душа поэта, если он настоящий! и на его душе играть НЕЛЬЗЯ!

Боюсь, Вы решите, что я спятила. Нет, ни сколько. Есть такие тонкости и уровни культуры, куда НЕЛЬЗЯ вторгаться. Я даже наши переводы считаю вторжением "пришельцев". Но как дать знать людям, что в других культурах есть тоже высокие образцы? Вот в чем вопрос.

Русская переводческая школа - уникальная. Боюсь, в мире таких больше нет. И уже не будет. На Западе превалирует подстрочник. Но наряду с потрясающими переводчиками - Нора Галь, Янина Юхнина, недавно ушедшие Апт и Лунгина, тот же мною обожаемый Гаспаров и конечно же Лозинский, и пр. пр. - сущетвует масса поденщиков и просто не очень аккуратных людей. Боюсь быть отнесенной к последней категории. Поэтому и не издаю свои переводы....

Ирина Гончарова1   12.08.2010 20:34   Заявить о нарушении
Странная логика. Получается, если какие-то слова русского языка вошли в жаргонный лексикон недоумков, то их следует вообще изъять из употребления? Давайте не будем употреблять слов «малина», «понятие», «травка», «голубой», «пыхтеть» и т.д., потому что они могут быть неправильно восприняты.
Вот как только изложить фразы : «натуральный, а не искусственный», «реальный, а не иллюзорный»?
Ивашкевич, используя слово rzeczywistość (реальность, действительность) не мог в те времена предвидеть Вашей критики.
И если кто-то пьяным голосом споет государственный гимн, гимн тоже надо будет запретить к исполнению?
Дикость какая-то.
Иметь свое мнение – Ваше право, но не надо убеждать, что это мнение верное.

Болеслав Краковский   13.08.2010 09:56   Заявить о нарушении
Болеслав, я не дикий человек. Это Вы напрасно. Я же написала, "по моемУ очень субъективному мнению".:)):0) Это во-первых, а во-вторых, у Ивашкевича все таки нет в тексте того, что Вы написали. Старайтесь избегать лишних слов, тем более, заимствований, если можно без них.

И не сердитесь! Мы ведь здесь не пограничные конфликты решаем и не вопросы суверенитета. Я просто о том, что при переводе надо относиться к авторскому тексту с должным уважением.

Всего Вам доброго.
С уважением.

Ирина Гончарова1   13.08.2010 11:36   Заявить о нарушении
Уважаемая Ирина! Как говорят в России: Будьте проще, и люди к Вам потянутся!
Возвращаемся к самому началу - это песенный перевод, т.е. эквиритмический.
В целях сохранения музыкальных фраз и ритмики пишется иноязычный текст близкий по смыслу. 100% точность при таком виде перевода никогда не сохранить
Кстати, Вы знаете о том, что Я. Ивашкевич был одним из любимых поэтов Э.Герека, первого секретаря Польской объединенной рабочей партии? Именно это послужило основанием недоброжилателям Немена для обвинений его в использовании конъюнктурной поэтической основы для песни.
А теперь еще и Вы набросились на его творение, которое, на мой взгляд, очень и очень неплохое. Думаю, что и сам Ивашкевич одобрил бы.
С улыбкой,

Болеслав Краковский   13.08.2010 16:57   Заявить о нарушении
Проще так проще.)))

Я ведь не в смысле, что Немен написал плохую песню. Нет. Время, возможно, было такое, сложное. Дай Бог, чтобы не повторилось. Я просто не люблю песен на стихи непесенных авторов. Есть авторы-песенники. А есть такие вот тонкие классики, как Ивашкевич, Цветаева, Ахматова. Есенина можно петь! И ничего плохого в этом нет.

Насчет Герека не знала. Вот сейчас подумала, а это и конформизмом нельзя назвать.... Ну, да Бог с ним.

В любом случае, я Вам благодарна за то, что внимательно читаете мои тексты. И что Польша такая классная страна - я с детства влюблена в польский язык, музыку, песенки, актеров, поэзию, кино...

Niech Zieje Polska :)

Ирина Гончарова1   13.08.2010 18:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.