Уильям Шекспир Сонет 21

Я с музою продажной не знаком,
Чьей лестью столь повреждена краса,
Что пред её напыщенным стихом
Смущаясь блёкнут даже небеса.
От комплиментов, что она поёт,
Давно угасли солнце и луна...
У ней - апрельской бабочки полёт -
В сравненьи с чьей-то плешью - седина...
Мои ж стихи - естественный портрет,
Его дано лишь сердцем понимать:
Пусть скромен слог, но в нём сияет свет,
Который в детях видит только мать.
   Желаешь торговать - учись хвалить.
   Моя ж цель - не продать, а одарить.

10.08.2010

So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
       Let them say more than like of hearsay well;
       I will not praise that purpose not to sell.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.