Удавленi криштальнi дзвони Bells Of Gray Crystal

Удавлені, криштальні дзвони мрячать
на кожному суку,
ЛебединА зітхання  - сніг тремтячий -
кружає млу вогку.
Ген двоє, наче пагоди високі,
бредуть кудись,
волочачи шугою лин розмоклий -
розмови хвіст.
Самотність це… і я… самотність, тусок…
і…
Небовид
прасує клин китайських сірих гусок…
…льоди, померхлий вид…

Вiльний переклад твору Едiт Луізи Сітуелл. Оригінал:

Bells Of Gray Crystal

Bells of gray crystal
Break on each bough--
The swans' breath will mist all
The cold airs now.
Like tall pagodas
Two people go,
Trail their long codas
Of talk through the snow.
Lonely are these
And lonely and I ....
The clouds, gray Chinese geese
Sleek through the sky.


Рецензии
Ух,этого я еще не видела. Ну какой же это вольный перевод?!!
Лебединого крылокружения Вам в Новом году, пани Катерина!

Анна Мельник   30.12.2012 19:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.