Разговор с египетскими пирамидами

                Перевод  «Rozmowa z  piramidami» . Юлиуш Словацкий
               

                Пирамиды, расскажите,
                Что храните вы веками?
                Может быть, вы просто спите,
                Охраняя мёртвый камень?
 
                Может, есть в вас, пирамиды,
                Саркофаги - усыпальни,
                Чтобы  мучеников наших
                Где-то спрятать в месте дальнем?
 
                Не найдется ль, пирамиды,
                Усыпальни благодатной,
                Чтобы в ней хранить надёжно
                С местью нашей меч булатный?
 
                Может, есть у вас сосуды,
                Чтоб наполнить их слезами
                Тех, кто бился за свободу,
                Не вернулся с поля брани?
 
                И долить сосуды эти
                Женщин горькими слезами.
                Жёны, матери и дети -
                Вы навеки слиты с нами.
 
                А, найдется ль, пирамиды,
                В вас пристанище народу,
                Что сражается  с врагами,
                Добивается свободы?
 
                Чтоб народ непокорённый
                Занести под ваши своды,
                Положив на крест огромный,
                И оставить там на годы.
 
                Пирамиды отвечали:
                "Мы могли бы это спрятать
                В наше кладбище печали
                И нетленным сохранять".
 
                И тогда певец свободы
                С просьбой малой обратился:
                Пирамиды, дух народа
                Может ли  у вас храниться?
 
                "Нет,- сказали пирамиды,
                Мы пристанище для мёртвых.
                Силу духа нам не спрятать,-
                Это дело вас, живых.

                Вы должны сберечь навеки
                В вашем сердце дух свободы.
                В том и сила человека,
                В том и мощь всего народа".
                21год 
               
                ***

                Piramidy,  czy wy macie
                Takie trumny,  sarkofagi,
                Aby miecz polozyc nagi,
                Nasza zemsta w tym bulacie
                Pogrzec I nabalsamowac,
                I na pozne czasy schowac?
                – Wejdc z tym mieczem w nasze bramy,
                Mamy takie trumny, mamy.

                Piramidy,  czy wy macie
                Takie trumny, grobowniki,
                Aby nasze maczenniki
                W balsamowej zlozyc szacie;
                Tak by kazdy na  dzien chwaly
                Wrocil w kraj,  choc trupem caly?
                – Daj  tu ludzi tych  bez plamy,
                Mamy takie trumny, mamy.

                Piramidy,  czy wy macie
                Takie trumny i lzawice,
                By lzy nasze I tansknice
                Po ojczystych pol  utracie
                Zlac tam razem i ostatek
                Czary dolac  lzami matek?
                – Wejdc  tu, pochyl  blade lice,
                Mamy na  te  lzy lzawice.


                Piramidy,  czy wy macie
                Takie trumny, zbawicilki,
                Aby  narod caly,  wielki,
                Tak na krzyzu,  w  majesttacie
                Wniesc,  polozyc,  uspic caly
                I przechowac – na dzien chwaly?
                – Wnos tu narod, nies, balsamy,
                Mamy  takie trumny, mamy.

                Piramidy,  czy zostala
                Jeszcze jaka trumna glucha,
                Gdzie bym zlozyl mego ducha,
                Azby Polska zmartwychwstala?
                – Cierp, a pracuj! I badc  dzielny,
                Bo twoj narod niesmiertelny!
                My umarlych tylko zmamy,
                A dla ducha trumn nie mamy.


Рецензии
Ирина, большое спасибо! Идея мумифицировать свою свободу - забавна. Мне вспомнились слова из старой песни Г. Васильева и А. Иващенко "Приходи ко мне, Глафира, я намаялся один":

...Лучше быть сытым, чем голодным,
лучше жить в мире, чем в злобе,
лучше быть нужным, чем свободным,
это я знаю по себе...

С тёплой широкой улыбкой, Игорь.

Игорь Александрович Крылов   17.09.2016 18:21     Заявить о нарушении
СПАСИБО за отзыв, Игорь! Вот что значат «подводные камни» перевода…)))))) Конечно же, ни о какой «мумификации свободы» речь не идёт… Польский поэт Юлиуш Словацкий «беседует» с пирамидами о судьбе своего многострадального народа… Перевод последнего катрена примерно такой:

Пирамиды, может быть, ещё осталась
Какая-нибудь гробница захолустная,
Где бы спрятать мою душу,
До тех пор, пока Польша воскреснет из мёртвых?
- Терпи и работай! И будь мужественным,
Потому что твой народ бессмертен!
Мы умерших только знаем,
А для духа гробниц не имеем.

Но тему Вы подняли, действительно, забавную...))))) С теплом и улыбкой. Ирина.

Лучи Надежды   17.09.2016 19:45   Заявить о нарушении
Ирина, благодаря Вам я познакомился с творчеством и биографией польского поэта Юлиуш Словацкого. После подавления польского восстания 1831 года, непримиримый оппозиционер Юлиуш Словацкий был вынужден эмигрировать. Преследуемый агентами царя Российской империи, поэт много путешествовал: Лондон, Париж, Швейцария, Греция, Италия, Сирия, Израиль, Палестина и, наконец, Египет...

"...Пирамиды, может быть, ещё осталась
какая-нибудь гробница захолустная,
где бы спрятать мою душу?... "

Теперь мне понятны эти строки, рождённые, вероятно, огромной усталостью от непрерывных переездов...

Большое спасибо, Ирина!

С тёплой широкой улыбкой, Игорь.

Игорь Александрович Крылов   18.09.2016 21:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.