Paul McCartney. Hope Of Deliverance. Верь во...

Эквиритмический перевод песни “Hope Of Deliverance” Пола МакКартни (Paul McCartney) с альбома "Off The Ground" (1993)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=G5rxkQ9bia8 (http://www.stihi.ru/)

ВЕРЬ ВО СПАСЕНИЕ
(перевод Евгения Соловьева)

Буду я всегда верить, верить,
Что в твоих руках сердце,
Сердце моё навсегда.
Я пойму тогда...

Я пойму тогда, в тот день, в тот день,
Что понять меня сможешь,
Сможешь уже навсегда.

Будет так когда? Не знаю.
Будет как тогда? Не знаю.
С верой живём во спасение
От покрывшего нас мрака.

Верь во спасение,
Верь во спасение,
Верь во спасение,
От покрывшего нас мрака.

Я не против жить, зная, зная,
Что не против ты план мой,
План мой во всём поддержать.

Будет так когда? Не знаю.
Будет как тогда? Не знаю.
С верой живём во спасение
От покрывшего нас мрака.

Верь во спасение,
Верь во спасение,
Верь во спасение,
От покрывшего нас мрака.

Верь во спасение,
Верь во спасение,
Я пойму тогда...
-----------------------------
HOPE OF DELIVERANCE
(Paul McCartney)

I will allways be hoping, hoping.
You will allways be holding,
Holding my heart in your hand.
I will understand

I will understand, some day, one day.
You will understand, allways,
Allways from now until then.

When it will be right, I don't know.
What it will be like, I don't know.
We live in hope of deliverance
From the darkness that surrounds us.

Hope of deliverance,
Hope of deliverance,
Hope of deliverance
From the darkness that surrounds us.

And I wouldn't mind knowing, knowing.
That you wouldn't mind going,
Going along with my plan.

When it will be right, I don't know.
What it will be like, I don't know.
We live in hope of deliverance
From the darkness that surrounds us.

Hope of deliverance,
Hope of deliverance,
Hope of deliverance
From the darkness that surrounds us.

Hope of deliverance.
Hope of deliverance.
I will understand.


Рецензии
Ну, наконец-таки и твой вариант, привет Жень!
Замечательно, что и говорить.
Я думаю, что строчку припева "От покрывшего нас мрака" надо бы закончить мужской рифмой, а именно словом "нас". У меня-то уже есть сюда вариант, но с твоим талантом, думаю, это не составит труда:)

Евгений Ратков   08.08.2010 23:18     Заявить о нарушении
Уважаемые Господа,

прошу меня простить за вмешательство!
Вот, сама задумалась- после прочтения перевода и рецензии на него. Моё скромное предложение:

Ото тьмы, покрывшей нас.

С уважением к Вам Обоим,

Дорота

Просто Дорота   09.08.2010 00:43   Заявить о нарушении
P.S. Прослушала ещё раз, положить попыталась. На мой взгляд, слово "нас" можно просто протянуть.

Просто Дорота   09.08.2010 01:26   Заявить о нарушении
Спасибо всем за предложения. Я пока не придумал как выкрутиться. С одной стороны строки:
Hope of deliverance
From the darkness that surrounds us.
имеют на мой взгляд такую структуру ударений:
v v -v--
v - v- v -v -
т.е. последний слог (us) не ударный, и не совсем ясно с чем его рифмовать, то ли с deliverance, то ли с darkness, то ли и с тем и с другим, типа "спасение-затменье-окруженье".
Словом, надо ещё подумать. Вообще, я, наверное, сделаю несколько вариантов, как у тебя, Женя, потому что без личной трактовки перевод получается несколько абстрактный и сухой.

Евген Соловьев   09.08.2010 19:31   Заявить о нарушении
У меня эскиз перевода имеет такой припев:
"Мы жаждем освобождения
От темноты, что вокруг нас".

Кирилл Грибанов   20.08.2021 15:58   Заявить о нарушении