Уильям Шекспир Сонет 19

О время, ты прожорливее льва!
Ты поглощаешь всякий плод земли.
Ты властно надо всем. К чему мольба?
Ты феникса сожжёшь в его крови,
Ускорить сможешь жизни круговерть,
Перемолоть мгновенья и века,
Поколебать небес тугую твердь...
Но не свершишь такого пустяка:
Не омрачишь морщинами чело
Придуманной влюблённости моей;
И чувство, что сонетом расцвело,
Не постареет в памяти людей.
       Пусть мирозданье рушат времена,
       В стихах любовь останется юна.

7.08.2010

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
    Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
    My love shall in my verse ever live young.


Рецензии
Какая красота поэзии и философии в ваших превосходных произведениях! Спасибо!

Тамара Сенина   21.06.2016 23:47     Заявить о нарушении
Тамара, истинных благ Вам.

Вит Ассокин   24.06.2016 22:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.