William Shakespearе - Сонет 145

Уильям Шекспир
(1564-1616)

С тех губ, что мне клялись в любви,
Слетело слово «ненавижу» -
И лёд застыл в моей крови
Там, где огонь метался рыжий.

Заметив, как раздавлен я,
Надежду ты мне даришь снова.
Почти что погубив меня,
Найти другое хочешь слово:

«Я ненавижу»… но в конце
Нарочно ставишь многоточье.
Улыбка на твоем лице,
Как лунный свет во мраке ночи.

«Я ненавижу…», - и спустя
Почти что жизнь, - «но не тебя».


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXLV

Those lips that Love's own hand did make,
Breathed forth the sound that said 'I hate',
To me that languished for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet;
'I hate' she altered with an end,
That followed it as gentle day,
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away.
'I hate', from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.


Рецензии