По мотивам японской поэзии 2005г

Ки-но Цураюки

                «Вот и время пришло,
                Наконец распустились как будто
                Горной вишни цветы –
                Вдалеке по уступам горным
                Там и сям облака белеют»


*  *  *

Вишни, расцветая, наполняют
Ароматом горные сады.
Так, порою, сладкие мечты
На рассвете много обещают.
Отцветает сад, надежды тают.
Лишь воспоминанья собирают
Утешенья поздние плоды.


 
*  *  *

Вот и время пришло,
Наконец распустились как будто
Горной вишни цветы –
Так белеют светло
Облака на ладонях уступов,
Непорочно чисты.

Или овцы бредут
По горам белопенной отарой,
Разбрелись кто куда
И вот-вот упадут,
Пропадут по расщелинам старым,
Не найдёшь и следа.

Так сады отцветут,
Белизной лепестков истекая
По уступам вдали.
Так и дни пробегут,
И следы этой жизни  растают,
Исчезая с земли.

Эти несколько слов:
«Облака на уступы спустились,
Расцветают сады»,
Через десять веков
Кто напишет:
«Опять распустились
Горной вишни цветы»?

Январь-февраль 2005 г.


Рецензии