Chaque matin
в облаках тень его лепестков
я иду по краю времён
и сорваться с него - легко
и раним первозданный свет
и его многоточный пепел
укрывает нежностью веки
проводя по лицу..ты дышишь..
осторожно..
я слышу..
слышу...
позывные полярным высям
в строчках всех неотправленных
писем
в остановках внезапных..тихих
и в молчании
странных вихрей
что кружатся у ног..
твоих...
ты шепнёшь мне
своё: "je suis"..
........
......и
вспыхнет
синевою всех оглашенных
тонкий лён
и сорвётся
пеной
с губ твоих
рысаков
надменных
пламя
венчаное
со льдом.
*сhaque matin(fr.)- каждое утро
резонанс
http://stihi.ru/2010/07/21/2580
Свидетельство о публикации №110080500733
Но не могу пройти мимо маленькой неточности:
Можно перевести tous le(s) matins - как "каждое утро",но я бы написал "сhaque matin".
Chaque matin, chaque matin, lance une nouvelle danse
Chaque matin, chaque matin, l'envie de la naissance
Chaque matin, chaque matin, l'enfance recommence
Chaque matin, chaque matin, l'an 1 de l'existence.
Chaque Matin
*******
С уважением,Саша.
Александр Рывин 04.09.2010 01:47 Заявить о нарушении
Поправлю.
Рада,что Вам понравилось стихо.Оно живёт,если честно, само по себе.
Самосовершенствуется.И Ваша рецензия тому подтверждение))))
С уважением,
Рыжова Татьяна 04.09.2010 02:18 Заявить о нарушении