Стихи о главном. Су Маньшу

Перевод с китайского

Весенний дождь и песнь японской флейты…
Взглянуть бы на Чжецзянские приливы.
Когда вернусь туда?
Где меня знают?
Для подаяний чашу держат руки,
Соломенная обувь обветшала.
О, сколько же я исходил мостов,
Ступая по цветам опавших вишен?




 
Су Маньшу (1884-1918гг.) — китайский писатель, поэт, переводчик: владел санскритом, японским, английским, французским языками. Перевёл на китайский «Шакунталу» Калидасы, на английский — китайскую классическую поэзию. Участвовал в составлении словарей. Художник, журналист, педагог, буддийский монах, общественный деятель, участвовал в революционных событиях начала 20 века, писал статьи для оппозиционных газет «Гоминь жибао» и «Чжунго жибао».


Рецензии
С Праздниками , Наташа! Со всеми сразу! Вот так !
очень Вас не хватает :как рыбка , выброшенная на брег чжецзянским приливом, задыхаюсь без воздуха общения с Вами — прекрасной , умной , тонко чувствующей , словно магнетизм излучающей! !!!

возвращатесь! !!

Евгений Шелго   08.05.2014 16:21     Заявить о нарушении
Евгений, возвращайтесь!!! Очень не хватает Вас!

Наталья Меньшикова   02.01.2016 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.