Heinrich Heine. Du bist wie eine Blume

Du bist wie eine Blume
so hold und schoen und rein;
ich schau dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Haende
aufs Haupt dir legen sollt,
betend, dass Got dich erhalte
so rein und schoen und hold.


Перевод

Генрих Гейне. Ты как цветок

Ты будто бы цветок
Что мил и непорочен;
Я трепета души
Не в силах превозмочь.

Хоть руки знают толк,
Их замысел неточен,
Был сам Господь не прочь
Твой образ завершить.


Рецензии
Изучал в школе и в институте немецкий
язык, и хотя владею им не ахти как
(единственный предмет в аттестате
зрелости, по которому у меня стоит
"удовлетворительно", а в вузе я
имел только "хорошо"), но было очень
интересно сравнить оригинал с Вашим
переводом (по-моему, он убедительно
и удачно звучит)...

Анатолий Бешенцев   07.05.2011 18:19     Заявить о нарушении
О, благодарю за тёплый отзыв... Немецкая романтическая поэзия бесподобна.
С весенними праздниками вас.

Таня Даршт   07.05.2011 21:52   Заявить о нарушении
Благодарю, Таня, за поздравление с праздниками,
один из которых приходится на сегодня: я,
как-никак, - радиоинженер по образованию...

Анатолий Бешенцев   07.05.2011 22:18   Заявить о нарушении
Приятно слышать.По этому поводу - отдельное поздравление, ведь радио в сердце каждого - с детства.

Таня Даршт   07.05.2011 23:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.