Вильям Шекспир. Сонет 13
13
О, прежний ты – Тобою был! Но впредь
Себе не сможешь ты принадлежать –
Спеши же, обречённый умереть,
Своё подобье милое создать:
Лишь так смогла бы эта красота,
Что при себе ты держишь, взяв в наём,
Найти не приговор в твоих чертах,
А снова жизнь – в наследнике твоём.
В нём станешь ты собой, моя любовь!
Он от распада оградит твой род,
И честь его от зимних злых ветров,
От холода безмолвия спасёт.
Ты знал отца – пускай твой сын, скорбя,
Когда-нибудь так скажет про себя.
William Shakespeare
Sonnet 13
О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
Свидетельство о публикации №110080200638
P.S. Особенно приятно мне получить отклик с Украины. Очень сочувствую украинцам. Мне стыдно, что с одобрения нашего большинства (если можно верить данным соцопросов) кой-кому удалось поиграть в Штирлица-Наполеона.
Антон Ротов 23.06.2014 00:45 Заявить о нарушении
Всего Вам доброго!
Голубева Нина 23.06.2014 09:40 Заявить о нарушении
Антон Ротов 23.06.2014 11:55 Заявить о нарушении