До чего ж сиянье волн прекрасно

Подстрочный перевод выполнен Малле Пейкер

KULL ON LAINTE HIILGUS ILUS

Kull on lainte hiilgus ilus,
ilus hiilgus mere veel.
Kull on tahehiilgus ilus,
ilus hiilgus ulevel.

Minu kullakese silmad
ilusamad enam veel
kui see tahehiilgus korgel,
kui see hiilgus mere teel.
 
Aga kullakene kaugel,
kaugel ilma otsata.
Tuhat merd on meie vahel,
tuhat lainet lopmata.


Juhan Liiv              8. juuli 1896


До чего ж сияние прекрасно
От морской играющей волны!
До чего ж сияние прекрасно
Той звезды, что смотрит с вышины!

Лишь глаза единственно любимой,
Золотой, чудесней во стократ,
И крутой волны неповторимей,
И звезды заманчивей горят!

Но моя родная, золотая
Нынче не со мной. И на заре,
Волны бесконечные считает
Вдалеке, за тысячью морей!

                02.08.2010
               


Рецензии
Всем читателям приношу извинения, что в тексте автора не смог оставить буквы из эстонского алфавита, заменив их на неравные латинские "а", "о", "u"!

Влад Сумарок   02.08.2010 18:55     Заявить о нарушении