Уильям Шекспир Сонет 9

Тебя ль заставит вдовьих слёз боязнь
Растратить в одиночестве себя?
Взгляни! Твоя бездетность - это казнь.
Пусть плачет мир, с твоей женой скорбя,
Когда умрёшь, оставив свой портрет
В наследниках. Ведь в лоне детских глаз
Твоя вдова увидит добрый свет,
Который и влюбил друг в друга вас.
Иначе, коль сокроешь ты любовь,
Боясь подруги омрачить лицо, -
Пройдет, как - цвет, краса. И миг любой
Вам может статься траурным венцом.
       Придет пора - подругу призови,
       Не предавая трусостью любви.

02.08.2010

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
       No love toward others in that bosom sits
       That on himself such murderous shame commits.


Рецензии
Да, Шекспир молодец. И перевод у вас хороший.

Лариса Баграмова   14.03.2024 12:21     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.