Василина Иванина. Свидание с апрелем

С украинского http://proza.ru/2010/04/26/57

...Так было знобко там об эту пору.
Казалось, до весны не добрести.
Но из долин зима сбежала в горы –
И сакура решилась зацвести.
У нас в горах и нынче воздух стынет,
На ветках почки ёжатся крепки,
Снега сползают медленно с вершины,
И мутится течение реки.
А в Ужгороде удержу не знает
Весна… Не веря раннему теплу,
Душа при виде цвета замирает
И ловит розоватую волну,
Что ароматом воздух наполняет. 
Вдвоём искали, будто хироманты,
На дланях города мы линии судьбы.
И в каждом знаке - вот уж дилетанты! -
Нам мнилось исполнение мечты...

...И снова на свидании с апрелем
В былое память наведёт мосты:
Ужель для нас лишь платьице надели
Те сакуры, чтоб впредь так не цвести?..
***

Василина Иванина "Побачення з квiтнем"
 
...Там ранок був холодний і похмурий,
здавалось – до весни не добрести.
Та у долині геть зима майнула –
і сакури наважились цвісти.
У наших горах ще сьогодні зимно,
ще від морозу щуляться бруньки,
сніги повзуть повільно з верховини
і каламутять течію ріки.
А в Ужгороді вже весна квітує!
Душа відвикла за оці роки
від раннього тепла – і ось мовчу я,
збентежена цвітінням пломінким.
Колись отут рожевим ароматом
весна і юність пОвнили буття.
Ми вдвох шукали, наче хіроманти,
в долонях міста лінію життя.
... І знову на побаченні із квітнем
в минуле пам’ять прокладе мости:
невже для нас ці сакури розквітли, –
так, як ніколи їм вже не цвісти?..

2005


Рецензии
Перевод на русский замечателен.Чувствуется красота слова.
Василина отличный перевод. С ув. Михаил.

Михаил Кюрчевский 2   24.08.2018 15:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил, на добром слове.

Анна Дудка   24.08.2018 16:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.