Недоучка

Он сложил на коленях гудящие hands.
Он всю жизнь протрубил в унавоженных fields.
Где-то справа лежат на траве его friends,
Не решившие, что он им, - shit или shield.

Он же думал, что всё это в общем-то fuck.
Нить свисала с полей прохудившейся hat.
Он глядел через нить на цветущую buckwheat,
И та помогала немного to glad.
 
А на небе творил свой нехитрый bypass
Старый ворон, купаясь в сиреневом stream,
Восходящем над полем и выжженой grass,
На которой сейчас прилегла его team.

Эта plain, эти  hills, это рыжее sky,
Фиолетовым краем касаясь to rocks,
Предвечерних, горячих, готовых  to die… -
- Das ist gut!.. – прошептал он и глянул на clock.

- Uber alles… - мелькнуло в седой его head.
Встал, поправил пилотку и, сжав machine-gun,
Крикнул: “Feuer!”, - и яростный хлёсткий the lead
Полетел к этим boys, этим women…  The sun,

Уходя за далёкий чернеющий ridge,
Опустило над полем лоскутное quilt.
Он, присев надо рвом, оглянулся на bridge,
Что неясно чернел за гречишными fields.

На мосту у перил в драной шляпе, abrupt,
Замер парень-крестьянин и пристально looked -
Мимо, мимо, - туда, где стремительной drop
Ночь стекала в долины раскрытую book. 

- Старый Меир, ты стал моим первым жидом,
Чьи кишки я на вилы свои намотал.
Ад, учитель, давно уж - последний твой дом! -
Сплюнул унтершарфюрер, и в ночь зашагал.

______________________________
На всякий случай:

   abrupt – внезапный
   book - книга
   bridge – мост
   boys - мальчишки
   buckwheat – гречиха
   bypass – мимо, минуя, в обход(так пишут, напр., на
                электронных блоках аудио эффектов), здесь: отстранённость
   clock – часы
   die - умереть
   drop – капля
   fields – поля
   fuck – грубое ругательство
   glad - радоваться
   grass – трава
   hands – руки, ладони
   hat – шляпа
   head – голова
   hills - холмы
   lead - свинец
   looked - смотрел
   machine-gun – (воен.) автомат
   plain - равнина
   quilt - одеяло
   ridge – хребет
   rocks - скалы
   shield – щит
   shit - дерьмо
   sky - небо
   stream - поток
   sun – солнце
   team – бригада, команда
   women – женщины

   Das ist gut! (нем.) –Хорошо!
   Feuer! (нем.) – Огонь!
   Uber alles (нем.) – над всеми, превыше всего (из марша фашистов “Германия превыше 
                всего”)


Рецензии
Ну и ну... Рок-баллада конкретная...
Ф.

Лидия Калушевич   20.08.2011 09:49     Заявить о нарушении