Ком и галька. Уильям Блейк. Перевод
Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.
So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattles feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet.
Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight:
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.
Ком и Галька.
"Любить надо так, чтобы не только нравился,
Окружая сердце своей заботой.
Целью в жизни его считается
Строить Рай в Аду для кого-то."
Ногами из глины шагал Ком дорогами
И песно свою пел глиняным свистом
Но с Галькою встретился - недотрогою
В ручье голубом, ослепительно чистом.
"Любить надо так, чтоб не только нравилась,
Чтоб я вызывала собой восхищение.
Буду строить Ад в Раю, пока не состарилась,
Несмотря на чьи-то предубеждения."
Свидетельство о публикации №110080104076