Лунная ночь. Из Йозефа Айхендорфа

          С благодарностью за участие
             Валентину Надеждину


Казалось, с небесами
целуется земля,
когда цветными снами
окутались поля.

Но лёгкий, нежный ветер
встревожил колоски,
а в лес под лунным светом
пробрались сквозняки.

Душа моя свободно
летела над землёй,
вослед мечтам бесплотным
стремясь в приют родной.
   
          18.07.2010
 
Eichendorff Mondnacht

Es war, als haett der Himmel
Die Erde still gekuesst,
Dass sie im Bluetenschimmer
Von ihm nun traeumen muesst.
 
Die Luft ging durch die Felder,
Die aehren wogten sacht,
Es rauschten leis die Waelder,
So sternklar war die Nacht.
 
Und meine Seele spannte
Weit ihre Fluegel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floege sie nach Haus.

      1837г.

               


Рецензии
Риммочка, оказывается, ты 15 лет тому назад тоже была очарована этим произведением немецкого поэта-романтика! Красивый перевод, и в нем твоя душа, которая ещё могла так свободно летать над этим миром!
Как же можно по-разному писать об одном и том же!

С теплом, любовью и улыбкой!
Твоя Тина
,

Валентина Траутвайн-Сердюк   18.06.2025 20:04     Заявить о нарушении
Спасибо за напоминание, дорогая Тиночка!

Я когда-то очень много переводила с немецкого.

Прочла Самой понрааилось:)))

Порой чиая свои старые стихи, удивляюсь: я ли это написала?

И возраст другой 15 лет назад и настроение.

Обнимаю тебя с любовью
Твоя Ри

Римма Батищева   18.06.2025 20:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.