Перевод. Лiна Костенко Летять на землю груши...

Летят с деревьев груши – из рогаток.
Скот выбредает из пыли дорог.
Засохший дуб, насупившись рогато,
Закатный горизонт надел на рог.
У колокольни кружит вороньё.
В моём дворе, что продан был когда-то
стоит девчонка. И глаза её
свет в душу льют, как тайное богатство.
Весёлой грустью память захлестнёт.
Я засмотрюсь на девочку чужую.
Неистовое время подождёт –
привязанной лошадкою шальною.
Через порог… с оглядкой… тишина…
Копытом время бьёт. Не тороплюсь, успею.
Копытом время бьёт. Не подгоняй меня!
Вот отдохну чуть-чуть… а дольше – не посмею.

--------------------------------
Ліна Костенко

Летять на землю груші, як з рогаток.
Скот вибрідає з куряви доріг.
Усохлий дуб, насупившись рогато,
червоний обрій настромив на ріг.
Стара дзвіниця й досі ловить ґави.
Серед мого колишнього двора
стоїть дівча, таке, як я, біляве,
очима світ у душу набира.
Мене веселий смуток заарканить.
Я задивлюсь на дівчинку чужу.
Невтримний час до білого паркану,
немов коня баского, прив'яжу.
Зайду у хату… озирнусь… притихну…
Час б'є копитом. Встигну, не біда.
Час б'є копитом. Я сказала – встигну!
Ось трохи відпочину – і гайда!


Рецензии