Случай в зоопарке

Райнер МАЛЬКОВСКИЙ (1939 - 2003) :
абсолютно вольный перевод с немецкого


Во вторник
вновь в Берлине было жарко,
и я, гуляя по аллеям зоопарка,
вдруг обнаружил
наяву, не бредя,
что Бог взирает на меня
глазами бурого медведя. -
Тот взгляд был
абсолютно безразличным,
и я подумал про себя:
"Вот и отлично!
Могло бы быть намного хуже..."
И прочь зашагал,
свой пояс затянув потуже.

___________________________


Ich Geschoepf

Gott hat mich Dienstag
mit den Augen eines Baeren angesehen.
Gegen 13 Uhr,
im Zoologischen Garten Berlin.

Ein zerstreuter Blick,
wie mir schien - oder von
schonungsvollem
Desinteresse.

Du hast noch Glueck,
sagte ich zu mir,
und trollte mich.


Aus: Rainer Malkowski. Die Herkunft der Uhr. 2004, Hanser.


Рецензии
Такое ощущение, что это написал ты сам, Валера. Причём, не в 2010-м году,
а совсем недавно, посетив Берлин во время своего летнего европейского турне.
Очень интересный и актуальный стих и замечательный перевод!
Знаешь, тут открывается большой простор для рассуждений о многих вещах...
С благодарностью и наилучшими пожеланиями в твоей жизни,

Нина Онищенко   18.08.2018 17:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина! Рад, что ты сразу же уловила глубинный смысл этого небольшого стихотворения. Оно мне тоже показалось актуальным, причём на месте медведя мог бы оказаться лев, тигр - да кто угодно. Как говорится, не буди лихо, пока лихо спит. К сожалению, во время недавнего своего посещения Берлина я не был в зоопарке - времени не хватило. А мог бы!..
Улыбаюсь тебе от души и передаю свой самый тёплый дружеский привет,

Валерий Шувалов   18.08.2018 21:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 35 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.