Мне Ваш перевод понравился, кроме одной тонкости - я понимаю что в ритм не вкладывается "Идёт Лилит!", но замена на "Где-ты" - меняет весь смысл стихотворение. Учитывая интеллектуальный некрофилизм Ивашкевича, его стихотворение о приближении смерти (каждая строфа - на шаг ближе).
Назовём сей вариант вольным переложением - здесь я пал жервтой попытки сохранить форму, ритм.))) Отступил от прицнипа - и вот результат ). На самом деле, уже знаю, как и ритм соблюсти, и смысл если не абсолютно точно передать, то вектор соблюсти. Но пока не хочу ничего здесь менять.
А не кажется ли вам, уважаемый Руслан, что интеллектуальную некрофилию (никак не некрофилизм, такого слова в русском языке нет)подчеркивает именно данный перевод, а точнее строка "Где ты, Лилит?". То, что Лилит идет, - это лишь констатация факта, да, приближение смерти, но неподвластное ни желанию, ни сопротивлению. Здесь же видно желание, поиск, томление в ожидании сладкого момента прихода прекрасной Лилит (или ужасной, смотря в каком барышня идет настроении).
Исключая "некрофилизм" - неологизм, созданный в запарке, я не согласен с Вами. Сравнивать приближение смерти с приближением женщины, и описывать это приближение в самых красочных и изысканных выражениях - что может быть более некрофиличнее? Я всегда считал, что человек должен бороться со смертью, а не "подмахивать" ей.
Вы к чему последнее замечание написали? Мы оба с вами понимаем, что сравнение смерти с женщиной, показанное в ярких и чувственных образах, действительно очень похоже на некую некрофилию. Что касается Вашей последней реплики, - то это вы так считаете, не думайте, однако, что до вашего мнения кому-то есть дело. Сама картина стихотворения похожа на предсмертный сладкий бред, видение перед самым порогом, не видно что умирающий испытывает страх перед Лилит, так почему бы ему не поторопить приближение упокоения в объятиях ночной богини?
Перевод замечательный, но вольный не только по форме , но и по смыслу.
Обратите внимание на дату -1915 год. Сколько лет было тогда Ивашкевичу?
Почему Лилит - олицетворение смерти? "Кадзидла" - это не обязательно кадила, а, скорее, источники благоуханий о которых говорится в первой строфе, мрамор, даже чёрный - не обязательно склепы и памятники, а пол или ступени.
Лилит - первая жена Адама, сотворённая Богом из огня. Горячая , яркая, беспокойно-мятущаяся Лилит была слишком хлопотна для Адама, слепленного из глины,он попросил Творца сотворить что-то более близкое и спокойное - и Бог сотворил Адаму Еву из его собственного ребра.
До сих пор в знакомых мне произведениях литературы Лилит была символом, образом беспокойной всепоглощающей страсти.
"Интеллектуальный некрофилизм" Ивашкевича возник позже.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.