Вильям Шекспир. Сонет 19
19
О Время, льву ты лапы затупи,
Скорми земле любимых чад земли;
Из пасти тигра выдерни клыки
И феникса в крови его спали;
Весёлый и ненастный созидай
Поток времён, бегущий все быстрей,
Всем радость кратковременную дай;
Лишь одного ты сделать не посмей:
Часами, как пером античным, ты –
О, не черти на лбу любви моей!
В нём – образец редчайшей красоты
Для всех живущих в будущем людей.
…А впрочем, вырезай на нём года:
В моих стихах он молод навсегда.
William Shakespeare
Sonnet 19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Свидетельство о публикации №110072600484
Ян Эйхер 05.05.2025 20:23 Заявить о нарушении
Антон Ротов 05.05.2025 21:05 Заявить о нарушении