Вильям Шекспир. Сонет 19

                СОНЕТ
                19

О Время, льву ты лапы затупи,
Скорми земле любимых чад земли;
Из пасти тигра выдерни клыки
И феникса в крови его спали;

Весёлый и ненастный созидай
Поток времён, бегущий все быстрей,
Всем радость кратковременную дай;
Лишь одного ты сделать не посмей:

Часами, как пером античным, ты –
О, не черти на лбу любви моей!
В нём – образец редчайшей красоты
Для всех живущих в будущем людей.

…А впрочем, вырезай на нём года:
В моих стихах он молод навсегда.



William Shakespeare

Sonnet 19



Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:

O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


Рецензии
Здорово! Очень красивая попытка добиться поэтичности посредством дословности. И, пожалуй, довольно удачная. Один из таких переводов, про которые можно сказать, что они появились не зря, не смотря на обилие старых переводов того же оригинала.

Ян Эйхер   05.05.2025 20:23     Заявить о нарушении
Спасибо! Точность - вежливость королей, и я претендую на звание короля переводчиков (шутка).

Антон Ротов   05.05.2025 21:05   Заявить о нарушении