Вступление. Отрывок из Лебединого озера

ИЩЕМ ТАЛАНТЛИВОГО РЕЖИССЕРА И ПРОДЮСЕРА ДЛЯ ПОСТАНОВКИ В РОССИИ, ГЕРМАНИИ И ФРАНЦИИ МЮЗИКЛА "ЛБЕДИНОЕ ОЗЕРО" (ПОЭЗИЯ+МУЗЫКА+ПЛАСТИКА+КОСТЮМЫ ОТ СЗ(РФ) ИЛИ ПК (ФР)
предлжения и соображения по этому поводу присылать
по е-мэйлу:helenavagner@mail.ru




Сказочному королю Людвигу Баварскому посвящается

Посвящение…

Посвящаю Вам красу необыкновенную.
Надеюсь, ваше сердце вдохновенное
Впитает аромат лесов, озер и скал,
Там замок дивный в облаках витал.
Там музыкою истекал П. Чайковский,
Изгнав из сердца лоск московский,
Там лебединой верностью эфир дышал,
И ветер шаловливый о любви шептал.

Елена Вагнер ( Федосеева)

Лебединое озеро

Поэтическая легенда о Любви, о прекрасной Деве-лебеди, сказочном принце Зигфриде, о земном коварстве и о всепобеждающей силе преданности и верности.


Вступление

В Баварии среди Альпийских гор
Есть озеро невиданной красы,
Высокими горами скрыто от ветров,
По берегам леса, травы, полные росы,
Веками неподвижна голубая гладь,
И солнце, словно в зеркало в нее  глядит,
Светило созерцает  в отражении благодать
Свет льет на  небесный свод ланит.

Синь неба отливает в глянцевых водах,
На берегу в изысканном цветке
Кокетливая  бабочка пьет нектар
Изящная травинка дала приют беспечной  стрекозе.
Трава пушистая зелена, юна,
Шелк ее нежный дарит негу и покой,
Волшебство царит в неге сказочного сна,
Манит в блаженстве скрыться с головой.

Кузнечики стрекочут в ритме Космоса шумов,
Рыбешка в водах  всплеском даст о себе  знать,
Парханье бабочек, жужжание жуков -
В жизнь музыкою сфер льется благодать.
Ирисы ароматные кивают в такт ветрам,
Изысканный цветок в мире этом одинок,
Сиреневыми лепестками шлет привет Богам,
Не сломится в надежде  тонкий стебелек.

Шар золотого лютика суть рождения хранит,
Под лепестками спрятан пестика росток,
Он окружен тычинками, что жизнь продлят:
В час роковой оплодотворят пыльцой.
Луч радужный щекочет камыша усы,
Он бархатной головкой кланяется нам,
Работы много у волшебницы лугов пчелы,
Мед дивный собирает, сладостный нектар.

Леса густые укрывают склоны гор,
Вершинами стремятся к небесам
Горды безмерно скалы красотой
В зеркальной глади озера любуются собой.
Нависли облака над скалами белой пеленой,
Хранят секреты, тайны вековой покой,
Вершины снежные стоят, как в шапке меховой
Сбегут снега ручьями в озеро весной.

Нежнейшей  дымкой тайна укрывает землю,
И соловьи в зарослях заливисто поют:
И сказочные мифы льются радостною трелью -
Предания старинные соловушки веками ткут.
Дохнул прохладой шаловливый ветер,
Рябь легкую на озере лесном создал,
Слегка взгрустнули облака на небе,
Шалун гармонию нарушил и в леса удрал.

Картина поменялась: и на синем небосклоне,
Уж ангелы любви не водят хоровод,
И персонажи уж другие, силуэты, формы,
И отражают воды небесный гороскоп.
В игру включилась ива, что растет на побережье,
Решила косы длинные на время расплести,
Упали ветви в воды, уронила ива ожерелье,
Заволновалась и заплакала бедняжка от тоски.

Ель лапы пушистые к воде протянула
Любуясь, глядится в водную гладь,
Рябина кудрявая тут же смекнула,
Склонилась воду листьями достать.

Сборник " Лебединое озеро" , М.: Презид. клуб " Доверие", 2010 был представлен на Всемирном дне поэзии в Париже 21 03 2010 и фр. поэт Mochtar Sakhri сделал перевод этих строк на фр. язык:


L;gende du lac aux cygnes

En Bavi;re, au creux d’un massif alpin,
Se trouve un lac d’une inou;e beaut;,
Cach; des vents par de hautes montagnes 
Et bord; de bois et d’herbes pleins de ros;e.

Les si;cles n’ont pu troubler le bleu de sa surface lisse
O; le soleil jette son regard comme dans un miroir
Et contemple dans ses reflets les offrandes
De la lumi;re coulant de la face de la vo;te c;leste.

L’azur du ciel resplendit dans ses eaux luisantes,
Tandis que sur la berge, dans une fleur subtilement choisie,
Un papillon coquet se d;lecte de son nectar;
Et, une libellule insouciante ;pouse une gracile tige de verdure.

L’herbe duveteuse, verte, fra;che,
Soyeuse et tendre le gratifie de bonheur et de calme
Comme par magie elle lui offre un conte de r;ve,
L’;levant aux fa;tes d’une f;licit; insoup;onn;e.   

La sauterelle stridule au rythme des bruits cosmiques,
Le petit poisson s’;merveille du clapotement de ses nageoires,
Les papillons voltigent, les hannetons bourdonnent;
Une sph;re de musique comble la vie de ses offrandes.   

L’iris odorant se courbe ; la caresse des brises,
Fleur subtile et solitaire dans l’univers,
De ses p;tales lilas il envoie un salut ; Dieu,
Esp;rant que sa d;licate tige ne se brise.

Le bouton d’or garde les secrets de la naissance,
Cachant sous ses p;tales le pistil g;niteur,
Entour; d’;tamines qui perp;tuent la vie et son essence:
Ils s’accouplent et r;pandent le pollen catalyseur.

Le rayon de l’arc-en-ciel titille la moustache du jonc,
Qui nous salue de sa t;te de velours;
L’abeille laborieuse ;uvre dans les pr;s,   
А pr;parer le miel divin, le d;licieux nectar.

2      


Les bois denses couvrent le versant de la montagne
Dont les arr;tes s’efforcent d’atteindre les cieux,
Fiers rochers d’une immense beaut;,
Qui s’admirent dans la surface lisse du lac.

De leur voile blanc les nuages surplombent,
Gardant les secrets de ce calme s;culaire,
En s’y ;levant, pareils ; un bonnet de fourrure,
La neige qui, au printemps, se d;verse en flots dans le lac .

De tendres fum;es couvrent les secrets de la terre,
Dans les broussailles, les rossignols chantent
Les contes l;gendaires, qu’ils couvrent de leurs joyeux trilles,
De la tradition ancienne que les si;cles ont tiss;e.

De son souffle frais et polisson le vent
Provoque de l;g;res vagues sur le lac
Et d’une caresse attriste les nuages dans le ciel
Dont il trouble l’harmonie d’un air coquin.

Dans le bleu de la vo;te c;leste le tableau a chang;:
D;j; les anges ne dansent plus leur ronde d’amour
Et leurs silhouettes ont subitement mu;,
Sur l’eau se refl;te le kal;idoscope sid;ral.

Dans ce jeu le saule pleureur poussant sur le rivage,
A d;cid; de d;faire en un instant ses longues tresses,
Son collier de branches ayant vers; vers le bleu,
Et il se d;sesp;re, pleurant ses larmes de m;lancolie.

Le sapin tend ses branches ;pineuses vers l’eau,
Et, tel Narcisse s’y regarde et s’y s’admire,
Tandis que le sorbier fris;, ; l’esprit vivace,
L’y a d;j; pr;c;d; ; courber son feuillage de rival.


Перевод на французский Мохтара Сахри ( Париж), 2011 г.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.