Хiба дрiбниця Переводы Н. Одегова И. Окс Новой
Хіба дрібниця - ластівка у ранню весну ?
Хіба дрібниця - жовтий лист посеред літа?
Хіба дрібниця - поцілунок в осіннє серце?
А проліску принада - сніг лютневий...
А ластівці - понікуди принадне квітневе небо...
А літо пручається у жовтому листку...
А я осіннім серцем цілую твоє поличчя...-
Не такі вже й примітливі розмисли
На прикові милозвучної примхи
Не дають знидіти моторошної ночі -
Несвідомо призволяюся ритмами...
Вольный перевод Николая Одегова
Это так мало - подснежник зимой окаянной?
Это так мало - ласточка до первотая?
Это так мало - желтый листок на поляне?
Твой поцелуй - в сердце, что отцветает -
Или то яд, или то зелье от смерти...
Или февраль зазвенел вдруг апрельскою песней.
Мне бы еще подышать этим небом, поверьте,
Осенью я не дышал, как весной, невзначай и воскресно...
Песня о жизни - она - о какой-нибудь малости.
Песня о жизни - она - о какой-нибудь краткости.
Песня о жизни - все это, видать, показалось мне...
Это так мало - свершенья, житейские пакости...
Перевод Ирины Окс Новой
Ну, разве мелочь в лесу тропинка зимою снежной?
Ну, разве мелочь весною ранней птиц первых пенье?
Ну, разве мелочь: желтеют листья, как неизбежность,
Как предзакатный наш поцелуй для сердец осенних.
А птицам вольным летать в июне намного легче,
Желтеют листья, начав с июля - в сентябрь разбегом,
Сердца осенние поцелуями души лечат,
Но лес февральский уже не может прожить без снега.
Ну, разве мелочь, что беспокойные мысли эти
Прийти мешают в мою судьбу беспросветной ночи?
Осенним сердцем принять сумею я всё на свете -
Любви всё больше, а до заката путь всё короче.
Свидетельство о публикации №110072503776
Дмитрий Вершинин 27.07.2010 02:53 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 27.07.2010 10:21 Заявить о нарушении