Ещё раз... Theodor Storm

...вольный перевод стихотворения «Noch einmal!», Theodor Storm

Привалило счастье  враз:
Страсть цветёт, как роза-шток,
Вновь  я –  раб девичьих глаз,
В рост пошёл   мечты росток.
Сердце  юное  опять
Биться  старому  велит,
Летний  бриз, вернувшись вспять,
Прядь  седую шевелит.

____________________

Noch einmal faelt in meinen Schoss;
die rote Rose Leidenschaft;
noch einmal hab ich  schwaermerisch
in Maedchenaugen mich vergafft;
noch einmal legt ein junges Herz
an meines seinen starken Schlag;
noch einmal weht an meine Stirn
ein juniheisser Sommertag.
«Noch einmal!» /Theodor Storm/


«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
  /Борис Заходер/


Рецензии
Ира - Перевод Восхитителен - Спасибо!

"Любви Все Возрасты Покорны"
"Седина в бороду, бес - в ребро"
)))

Геннадий Пантилеев   20.09.2025 21:26     Заявить о нарушении
Тронута Вашим вниманием к животрепещущей теме и одобрением, Гeннaдий!
– О, если бы снова стать семидесятилетним!-
воскликнул Французский политик Жорж Клемансо при виде красивой девушки, в день своего 80- летия.
C признaтeльнocтю,
˙·٠•❀⊱╮
ℛ.ℛ.

Рина Р-Ич   24.09.2025 00:18   Заявить о нарушении
))) Тады 17 лет жалать нюня, а в 70 как и в 80 )))

Геннадий Пантилеев   27.09.2025 14:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.