Rainer Maria Rilke. Abend

Der Abend wechselt langsam die Gew;nder,
die ihm ein Rand von alten B;umen h;lt;
du schaust: und von dir scheiden sich die L;nder,
ein himmelfahrendes und eins, das f;llt;

und lassen dich, zu keinem ganz geh;rend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschw;rend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt -

und lassen dir (uns;glich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.




Rainer Maria Rilke, Herbst 1904?, Schweden?

            
                Перевод

 Райнер Рильке.  Вечер

Неспешно вечер поменял наряды,
Дерев старинных обозначив рядь.
Ты, вглядываясь, обозри плеяды
В движении едином благодать.

В загадочном пространстве пребывая,
Почувствуешь свой Дом без суеты.
И вечность этим мигом заклинает
За ночью ночь рождение звезды.

Доверишься (коль распознать не в силах)
Незыблемости жизни, что взрастила,
Предвосхищая зрелости предел,
Что ты частичка этого светила.


Рецензии
Превосходно! Ну и скорость! Я перевожу более недели.Перепробую много Вариантов. Пока ещё обдумываю его чуства и мысли. Как напишу дам знать. Творческих успехов. С теплом.

Юрий Бычинский   24.07.2010 23:09     Заявить о нарушении
Уже накропал.

Юрий Бычинский   25.07.2010 10:43   Заявить о нарушении