Из Э. Дикинсон Twas such a little-little boat
107
Кораблик мой прощальный
По океану плыл.
И океан печальный
Его не раздавил.
Жил в океане парусник-
Красивый и чванливый.
А он заметил ли тогда
Кораблик молчаливый?
107
`Twas such a little-little boat
That toddled down the bay!
`Twas such a gallant-gallant sea
That beckoned it away!
`Twas such a greedy,greedy wave
That licked it from the Coast-
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost
Спасибо Сергею Долгову(эта была рецензия на его перевод).
Cпасибо Алле Шараповой- она вдохновила меня на переводы с англ
Спасибо Андрею Пустогарову-он подсказывает мне даже технич. вещи.
НЕ РЕЦЕНЗИРОВАТЬ!
Свидетельство о публикации №110072307616
beckoned - поманил, позвал
Владимир Алисов 02.09.2017 15:01 Заявить о нарушении
Опечатку исправила. Больше ничего в вариации 7-летней давности исправлять не буду.
Вот - источник вдохновения http://www.stihi.ru/2010/05/02/5901
Там- комментарии и другие рецензии.
С уважением.
---------------------
Не пожалею времени, чтобы под каждым своим стихотворением раздела "Переводы" написать "Просьба - не рецензировать!"
С уважением.
Елена Ительсон 02.09.2017 16:56 Заявить о нарушении
Владимир Алисов 02.09.2017 17:08 Заявить о нарушении
Перевод за 2 минуты не мог стать из "так себе" отличным.
Я восстановила переводы по просьбе авторов сайта.
Через полчаса этот перевод пришла разбирать мучительница всех переводчиков Э.Д.
Я злопамятный человек.
Ночь не спала, но вся борьба с ней впереди.
С уважением.
Елена Ительсон 02.09.2017 17:23 Заявить о нарушении
Владимир Алисов 02.09.2017 17:39 Заявить о нарушении
А она топтала мою душу.
Я всегда пишу об опечатках и даю советы новичкам сайта о правильном оформлении заголовков на сайте. Больше ни на что не имею права. ИМХО.
Елена Ительсон 02.09.2017 19:39 Заявить о нарушении