Анинские ночи. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Aninskie noce»*, Konstanty Ildefons Galczynski

    перевод с польского

Низать кораллы прекрати,
я ветру ныне больше рад,
что как Альбениса[1] мотив
бросает нас на ложе в ряд.

Алмазом месяц стекла сёк,
летит на запад птичий клин,
над ложем виснет паучок, —
увы, совсем не балдахин.

Вампирный нонсенс польских дней
во мраке выветрится прочь.
Как саксофон звучит полней
сребром наполненная ночь.

Здесь безграничность опахал
нас обдувает словно паж,
в ушах смарагды нанизал
зовомый[2] Ночью мурин[3] наш.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*   Aninskie noce (пол., поэт.) — Анинские ночи.
Название данного произведения характеризует
место пребывания семьи Галчинских с 1936 г. в
Анине, жил. квартале в районе Вавер в Варшаве.
См. веб-ресурс: https://pl.wikipedia.org/wiki/Anin

[1]  Исаак Альбенис — испанский композитор и
пианист. Более подробно см. о нем в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Альбенис,_Исаак

[2]  зовомый (книжн.) — то же, что называемый.
См. пояснительный материал в словаре Ушакова:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/817722

[3]  мурин (устар.) — негр, мавр. См. в словарях:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/43665/мурин
https://ru.wiktionary.org/wiki/мурин

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

poezje.hdwao.pl/wiersz_278-aninskie_noce.html
http://kigalczynski.pl/wiersze/aninskie_noce.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7129.html
http://wiersze.duno.pl/wiersz,3768,noce.html

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

           Aninskie noce

Korale twoje przestan nizac,
wiatrowi bardziej jestem rad,
bo jak muzyka Albeniza
przewraca nas na lozko wiatr.

Ksiezyc diamentem szyby tnie,
na zachod leca ptaki,
pajak nad lozkiem zwiesza sie —
szkoda, ze nie baldachim.

Upiorny nonsens polskich dni
konczy sie nam o zmroku.
Teraz jak wielki saksofon brzmi
noc taka srebrna naokol.

I wielkim, bezkresnym wachlarzem
wachluje nas chlopiec nieduzy,
szmaragdy w uszach ma,
on jest Murzyn,
a my nazywamy go Noca.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора Aimee Stewart
https://images89.fotosik.pl/250/d01211ad11b36fcf.jpg


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.