О, дай мне милая ты руки...

               

О, дай мне, милая, ты руки,
забудем тяжесть бытия.
В стране любви не будет скуки.
Мы будем вместе-ты и я!

О, дай мне милая ты губы.
Я их окрашу в алый цвет.
В свою страну возьми нас, чтобы,
мы в ней с тобой, нашли ответ!

Сольются губы в поцелуе вечном
и мы умчимся молча в бесконечность.
   Перевод со  старонемецкого: Люба Вильгельм.

              O gib mir deine Hand...

O gib mir deine weiche Hand,
mein hartes Sein in sie zu legen,
und f;hr es in dein Liebesland
aus blauer Luft und seidnen Wegen!

O gib mir deinen wei;en Mund,
ich will ihn rot mit meinem f;rben!
O lass uns,Liebster,Mund an Mund,
in einem ewigen Kusse sterben!

 Gedicht von Rose Ausl;nder
                (1901-1988)


Рецензии
Если бы я не знал немецкого языка, то сказал бы ЗДОРОВО!! Но, увы ...

Валентин Панарин   23.11.2011 19:02     Заявить о нарушении
Видимо плохо знаете. Увы. Но учится никогда не поздно. Учитесь.

Люба Вильгельм   23.11.2011 20:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.