Августиниана. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Augustiniana», Konstanty Ildefons Galczynski

               перевод с польского

                          (для пани Зофии Наиковской)

I
Ex omni me[1]

Всего себя вложить в букет центаурей[2],
всегда ведь сто'ит, никогда не поздно.
Еще быть лампой в небе для людей,
тесня за кофе скуку звездоносно,
где ангелам скучающим несносно[3].

II
Crescente anxietudine[4]

Когда растет тревога словно башня славы
под вечер, что как Дюрера потртрет в испуге,
ко сну с мешком я денег пру в пещеру, дабы
найти жены моей колени на досуге.

III
De bono perseverantiae[5]

Чтить пустяки и пустяки решать в свой час наказа.
Жить так, как будто должно жить нам всем извечно.
Свечой быть в канделябре, но на фонарь не лазать.
Смирять порывы и не быть невежливым, конечно.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://galczynski.kulturalna.com/a-6769.html
https://wiersze.annet.pl/w,,7935

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

                Augustiniana

                          (dla pani Zofii Naikowskiej)

I
Ex omni me

Calego siebie dac jak bukiet chabrow,
bo zawsze warto, bo nigdy nie za pozno.
Lampa dla ludzi byc, a kawa byc dla aniolow,
ktorych mi zal, ktorym jest w niebie nudno.

II
Crescente anxietudine

Kiedy niepokoj rosnie jak wieza,
a wieczor jest jak Autoportret Durera przerazony,
z workiem pieniedzy do snu jak do pieczary zmierzam,
zeby odnalezc kolana mojej zony.

III
De bono perseverantiae

Czcic drobnostki. Drobnostki zalatwiac punktualnie.
Zyc tak, jakby sie mialo zyc wiecznie.
Byc swieczkami w latarniach, ale nigdy nie wlazic na latarnie.
Dlugo kalkulowac odruchy, i nie byc niegrzecznym spolecznie.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]     Указанное стихотворение К. И. Галчинского
под заголовком «Ex omni me» существует также и
как отдельное стихотворение; см. польский текст:
http://galczynski.kulturalna.com/a-7082.html

Ex omni me (лат.) — от всего себя. См. в словарях:

ex (лат.) — 1) из; 2) от.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=16086
omnis (лат.) — каждый, всякий.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=30859
me (лат.) — меня.
https://ru.glosbe.com/словарь-латинский-русский/me

[2]     центуарея (лат. centuarea) — василек. Словарь:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/194356/

chaber (поль.) — василек. См. значение в словарях:
ru.glosbe.com/словарь-польский-русский/chaber
https://www.babla.ru/польский-русский/chaber

[3]     В польском оригинале К. И. Галчинского на
месте последних трех строк — следующие строки:

«Lampa dla ludzi byc, a kawa byc dla aniolow,
ktorych mi zal, ktorym jest w niebie nudno.»
Дословный перевод:
«Лампой для людей быть, а кофе быть для ангелов,
которых мне жаль, которым в небе скучно.»

В моем переводе трактовка немного изменена, т.к.,
по моему мнению, фраза «быть кофе для ангелов»
выглядит противоестественно для интерпретации,
в связи с чем я изменил смысловую нагрузку, дабы
придать произведению наиболее естественный вид.
Образу «кофе» в связи с этим я придал в переводе
более светский аспект, приближенный к человеку.
Также, как у Галчинского, образ «кофе» нивелирует
образ «скуки» в его звездной творческой атмосфере,
охарактеризованной им небом скучающих ангелов,
но перевод при этом был увеличен на одну строку.

[4]     Crescente anxietudine (лат.) — из латинского
текста «Исповеди» Августина (Кн. VIII, ч. VI 13):
nodictionaries.com/text-word-note/1900337-agebam

«Agebam solita, crescente anxitudine»
«Я вел обычную (жизнь), в растущей тревожности
(растущей тревожностью)»; см. лит.- худ. перевод:
«Я вел обычную свою жизнь, а тревога моя росла»
http://sokolwlad.narod.ru/latin/texsts/august08.html

«agebam» (я вел) от «ago» (веду) — 13) вести. См.:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=1489

«solita» (обычная) от «solita vita» (обычная жизнь);
«solitus» — обычный, обыкновенный, привычный:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=42358

crescente от cresco (расту) — расти, вырастать. См.:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=11561
См. также таблицу форм и склонений:
https://en.wiktionary.org/wiki/crescentus

anxietudine от anxietudo(nom.) — тревожность. См.:
ru.contdict.com/перевод/латынь-русский/anxietudine

anxietudo(nom.); anxietudinis(gen.); anxietudine(abl.)
https://latin-is-simple.com/en/vocabulary/noun/2143/

[5]  De bono perseverantiae (лат.) – О благе упорства.

de (лат.) — 4) о (предлог).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=12278
bonum (лат.) — благо, добро.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=5904
perseverantia (лат.) — настойчивость, упорство.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=33396
настойчивость — упорство. См. также в словаре:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/87487/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен натюрморт иллюстратора Julius Klever
https://images89.fotosik.pl/649/a2639f6df2de6427.jpg


Рецензии