Уховёртка и Голубка. Иоахим Рингельнац

вольный перевод стихотворения "Ohrwurm und Taube", Joachim Ringelnatz(1883 - 1934)



Голубку УховЁртка* еле выносил.
И ей его терпеть едва хватало сил.
Вот как-то раз, а было это в мае,
Им повстречаться довелось в трамвае.

Друг другу руки пожимали крепко,
Улыбки расточали сладко-терпко.
Шутили, городили огороды,
Пролилив потоки  лести и угоды.

А в мыслях грызли визави аорту,
Его далече посылая – к чёрту...
Пророческими были эти речи:
В аду и состоялась вскоре встреча.

*Уховёртка- насекомое из отряда
кожистокрылых
2010



Ohrwurm und Taube


Der Ohrwurm mochte die Taube nicht leiden.
Sie hasste den Ohrwurm ebenso. 
Da trafen sich eines Tages die beiden
in einer Strassenbahn irgendwo. 

Sie schuetelten sich erfreut die Haende
und laechelten liebenswuerdig dabei
und sagten einandar ganze Baende
von uebertriebener Schmeichelei.

Doch beide wuenschten sie sich im stillen,
der andre moege zum Teufel gehn,
und da es geschah nach ihrem Willen,
so gab es beim Teufel ein Wiedersehn.
Joachim Ringelnatz

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
   /Борис Заходер/


Рецензии
Изящный поэтический перевод, ласкающий слух и
сохраняющий логику Произведения. С Теплом души,

Евгений Прохоров 6   05.01.2020 08:59     Заявить о нарушении
Действительно, трудно придумать что-то более ласкающее слух!:-))) Благодарю за позитивный отклик, уважаемый Евгений!
С тёплой улыбкой и пожеланием светлой и радостной рождественской недели,
❋❀ܓܨ----
ℛ.ℛ

Рина Р-Ич   05.01.2020 23:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.