Крылья

Из бинтов мне бы выпростать крылья
И потом замереть удивленно…
И дыханье сбоит от усилья,
А в висках так стучит учащенно...
Переводится дух еле-еле,
И ломота в плечах. Непривычно.
Это просто тяжелые крылья
В бесполётном непомнящем теле
Провисают. И рамки обычного
Распадаются. Вольным всесильем
Руки вскинуты, шири объяты
И уже не свернуть на попятный –
Только ввысь!.. Мне бы выпростать крылья…


Рецензии
Не знаю, Вик, в чём твои сомнения. Мне всё тут правится. Одно слово смущает - "переводится". Не понимаю его тут. "Переводить вдох"? Вообще-то переводят дыхание. И уйти на попятный - лучше пойти. Или "и уже нет дороги обратной -", "И уже не свернуть на попятный", "не вернуться обратно..."

Мария Антоновна Смирнова   03.08.2010 14:36     Заявить о нарушении
Да, "свернуть на попятный". Точно.
А "переводить вздох", да. Я как-то для себя большой разницы не вижу - "перевести вздох" или "перевести дыхание". Надо подумать над этим...
А с временами глаголов нормально, значит, воспринимается? А то у меня есть такая штука - переходить с прошлого на настоящее и обратно, и совершенно не в тему )))

Вероника Ткачёва   03.08.2010 14:47   Заявить о нарушении
Так ты меня озадачила с этим "вздохом", что даже поблагодарить забыла - пасиб тебе, Мариш!

Вероника Ткачёва   03.08.2010 14:49   Заявить о нарушении
Вот, нашла! Можно еще перевести дух. Как раз подходит. Перевести дыхание или перевести дух. Один слог - то, что надо.

Вероника Ткачёва   04.08.2010 11:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.