Сыходзiм водарам палына

Сыходзiм з краю небасхiла,
Крывёю сталага дажджа.
Сыходзiм водарам палына,
І ўжо не бачым, дзе мяжа.

Сыходзiм зноў. Навошта слёзы?
Iзноў дрыжыць мая рука...
Маўчаць спалохана бярозы
У чаканні сноў красавіка.

А ты, адданы мой драпежнік,
Ад злых вачэй абаранi,
Ды захавай пад коўдрай снежнай
Iмгненнi нашай цiшынi.

20.07.2010
_________________

Верш на беларускай мове


Рецензии
Женя, мой перевод Вашей красоты:

Зіходим з краю небосхилу
Кривою смугою дощу.
Зіходим запахом полину
Й уже не бачимо межу.
Зіходим знов. Навіщо сльози?
Ізнов дрижить рука моя.
Гінкою гілкою берези
Для красеня зроблюся я.
А ти, мій пане давній, ніжний,
Од злих очей оборони,
І заховай під ковдру сніжну
Оцю миттєвість тишини.

Посмотрела в переводчике красавік -- апрель, но, думаю, красень (красавец) подойдет по смыслу и рифма не пострадает. Еще давали крывею -- кровавой, но я засомневалась. Очень интересно учить Ваш язык, всегда хотела знать побольше, и вот -- перевод по интуиции, на уровне чувств. Спасибо за прекрасную, с глубокими чувствами лирику. С уважением --



Надежда Еременко   20.07.2010 16:39     Заявить о нарушении
Это Вам, Надежда, огромное спасибо!
Хотя слова немного изменились, суть осталась той же... Получилось у ВАс здорово. Мне вообще нравятся славянские языки.
Белорусский даже до 1696 года был государственным языком Великого Княжества Литовского.
Ещё раз спасибо.
С уважением, Женя.

Евгения Шабалина-Глуховская   20.07.2010 19:01   Заявить о нарушении