Сентябрьское утро. Эдуард Мёрике
Весь мир ещё в тумане спит,
Луга и лес в дремоте.
Увидишь, лишь покров слетит,
Лазурь небесная горит,
Земля же в осени парит,
Струится в позолоте.
_____________________
Septembermorgen
Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch traeumen Wald und Wiesen.
Bald siehst du, wenn der Schleier faellt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkraeftig die bedaempfte Welt
In warmen Golde fliessen.
/Eduard Moerike/
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/
- - - - -
Автор перевода: Ирина Русакевич/Рина Р-ич/ г.Рига
Благодарю учителя немецкого языка из Ростова Евгению Рябченко, использующую мой перевод стихотворения Мёрике на своих уроках, где учащиеся знакомятся с творчеством поэтов-классиков из Германии!
Свидетельство о публикации №110071907642
- И Поясок Зеленый.
ира Не Удержался - Продолжил )))
Геннадий Пантилеев 13.09.2025 17:57 Заявить о нарушении
С признательностью,
(*_~)))
~~@☼❀❦
ℛ.ℛ.
Лучезарных сентябрьских дней!
Рина Р-Ич 18.09.2025 01:57 Заявить о нарушении
Извиняйте за имя с малой буквой - шифт иногда глючит
Геннадий Пантилеев 20.09.2025 20:32 Заявить о нарушении