Сентябрьское утро. Эдуард Мёрике

...вольный перевод стихотворения "Septembermorgen», Edward Moerike (1804 – 1875)

Весь мир ещё в тумане спит,
Луга и лес в дремоте.
Увидишь,  лишь  покров слетит,
Лазурь небесная горит,
Земля  же в осени  парит,
Струится в позолоте. 
_____________________

Septembermorgen

Im Nebel ruhet  noch die Welt,
Noch traeumen Wald und Wiesen.
Bald siehst du, wenn der Schleier faellt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkraeftig die bedaempfte Welt
In warmen Golde fliessen.
/Eduard Moerike/

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
  /Борис Заходер/
- - - - -
Автор перевода: Ирина Русакевич/Рина Р-ич/ г.Рига


Благодарю  учителя немецкого языка  из Ростова Евгению Рябченко, использующую  мой перевод стихотворения  Мёрике  на своих уроках, где  учащиеся знакомятся с  творчеством  поэтов-классиков  из Германии!





 


Рецензии
И Платье Красное На Ней
- И Поясок Зеленый.

ира Не Удержался - Продолжил )))

Геннадий Пантилеев   13.09.2025 17:57     Заявить о нарушении
Благодарю, друже Геннадий, за красочный и улыбчивый отзыв!
С признательностью,
(*_~)))
~~@☼❀❦
ℛ.ℛ.
Лучезарных сентябрьских дней!

Рина Р-Ич   18.09.2025 01:57   Заявить о нарушении
Спасибо!
Извиняйте за имя с малой буквой - шифт иногда глючит

Геннадий Пантилеев   20.09.2025 20:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.